- Главная
- О Библии
О Библии
-
Новый Завет. Санктпетербург. 1823. РБО
К 200-летию первой публикации Нового Завета на русском языке без славянского текста.
Читать полностью - Алашия Читать полностью
-
-
-
-
- Комментарии к Брюссельской Библии Читать полностью
- Об издании Комплютенской полиглотты Читать полностью
- Так называемое Евангелие от Иуды Читать полностью
- Являлось ли издание 1956, 1968 г. точным воспроизведением издания 1876 г. Читать полностью
- Перевод Септуагинты Читать полностью
- Состав Библии Читать полностью
- Издания для переводов РБО: Синодального и Современного русского (СРП) Читать полностью
- О переводе слова "благодать" Читать полностью
- Названия музыкальных инструментов Читать полностью
- О переиздании Библии в дореволюционной орфографии Читать полностью
- Слово "дух" и величина букв при его написании Читать полностью
- Словарь Баркли Ньюмана Читать полностью
- Отличие СРП и перевода Кассиана (Безобразова) Читать полностью
-
"Академизм" и "народность" Нового Завета
Вопрос: Скажите, будет ли предпринят вами "академический" вариант перевода Нового Завета? Ведь известно, что нынешний основан на переводе Валентины Николаевны, а ее перевод, если не ошибаюсь, был несколько "народным".
Читать полностью
Ответ: Вы наверняка знаете, Новый Завет был написан на "народном" диалекте древнегреческого языка, называемом койнэ. А академизм перевода заключается не в том, чтобы вытравить из текста следы его народности, засушив и сгладив язык, а в том, чтобы эту народность передать средствами иного языка. И, как нам кажется, переводчик "Радостной вести" с этой задачей достойно справился. И потому именно перевод РБО, выполненный в соответствии со всеми требованиями современной теории перевода, включающими передачу языковых особенностей текста, и следует считать академическим. Его "народность" достигается за счет высокого профессионализма переводчика, ведь В.Н. Кузнецова все-таки - не народная сказительница, а магистр богословия))
Начало | Пред. | 10 11 12 13 14 | След. | Конец