Названия музыкальных инструментов
Ответ Лука Маневич, научный отдел: идентификация музыкальных инструментов во многом носит гипотетический характер.
При передаче названий инструментов мы руководствовались следующими принципами:
1) существующие в науке гипотезы относительно идентификации музыкального инструмента или хотя бы типа музыкального инструмента (ударные, струнные, духовые и пр.);
2) контекст;
3) сложившаяся традиция передачи названия инструмента.
Названия музыкальных инструментов в нашем переводе в подавляющем большинстве случаев передаются последовательно ? исключения из этого правила составляют случаи, когда иной перевод делался исходя из требований контекста.
Синодальный перевод ни в коем случае не может быть критерием для выбора терминологии, поскольку наш перевод делался с древнееврейского текста. Отметим также, что Синодальный перевод отличает весьма высокая степень непоследовательности в передаче имен собственных, реалий, терминологии и пр., на что неоднократно указывали его критики. Если мы рассмотрим приводимые Вами примеры, то увидим следующую картину. Место ? евр. слово ? перевод в СРП Пс 150:5 -- целцелим -- цимбалы 1 Пар 25:1, 6 -- мецилтаим -- кимвалы (так же это слово переводится и в других местах, где оно встречается, всего 12 раз, за исключением 2 Пар 5:13) 1 Цар 18:6 -- шалишим -- трещотки 2 Цар 6:5 -- целцелим -- тоже цимбалы(!), как и в Пс 150:5, а не "погремушки", просто в переводе иной порядок слов, нежели в Синодальном тексте! Погремушками переведено евр. слово менанаим. Как видим, различные названия в евр. тексте в СРП переданы по-разному и при этом с высокой степенью последовательности.
При передаче названий инструментов мы руководствовались следующими принципами:
1) существующие в науке гипотезы относительно идентификации музыкального инструмента или хотя бы типа музыкального инструмента (ударные, струнные, духовые и пр.);
2) контекст;
3) сложившаяся традиция передачи названия инструмента.
Названия музыкальных инструментов в нашем переводе в подавляющем большинстве случаев передаются последовательно ? исключения из этого правила составляют случаи, когда иной перевод делался исходя из требований контекста.
Синодальный перевод ни в коем случае не может быть критерием для выбора терминологии, поскольку наш перевод делался с древнееврейского текста. Отметим также, что Синодальный перевод отличает весьма высокая степень непоследовательности в передаче имен собственных, реалий, терминологии и пр., на что неоднократно указывали его критики. Если мы рассмотрим приводимые Вами примеры, то увидим следующую картину. Место ? евр. слово ? перевод в СРП Пс 150:5 -- целцелим -- цимбалы 1 Пар 25:1, 6 -- мецилтаим -- кимвалы (так же это слово переводится и в других местах, где оно встречается, всего 12 раз, за исключением 2 Пар 5:13) 1 Цар 18:6 -- шалишим -- трещотки 2 Цар 6:5 -- целцелим -- тоже цимбалы(!), как и в Пс 150:5, а не "погремушки", просто в переводе иной порядок слов, нежели в Синодальном тексте! Погремушками переведено евр. слово менанаим. Как видим, различные названия в евр. тексте в СРП переданы по-разному и при этом с высокой степенью последовательности.
Поделиться: