- Главная
- Наши проекты
- Библия - народам России
Библия - народам России

Чтение Библии – это пища для духа.
Для каждого народа Господь говорит на его родном языке...
прот. Александр Борисов
Перевод Библии на любой национальный язык – это сложная, кропотливая и ответственная работа. Она не расцвечена яркими красками и событиями. О ней много не расскажешь.
Работа переводчика – это ежедневный, на первый взгляд, монотонный труд, которому он посвящает себя полностью. Ежечасно он занят поиском нужных слов и синонимов, стремится к тому, чтобы достоверно передать смысл переводимых им текстов. Его главная задача –правильно отразить историческую эпоху, культуру, традиции и обычаи народа, о которых повествует Библия.
Переводчику необходимо достичь такого уровня мастерства, при котором переведённый им текст становится точным, понятным и естественным.
Более 20 лет мы переводили книги Ветхого Завета на башкирский, бурятский и осетинский языки.
В настоящее время завершена работа по соединению текстов Ветхого Завета (переводы РБО) и Нового Завета (переводы Института перевода Библии) в единые книги Священного Писания на этих языках.
Осетинская Библия увидела свет в сентябре 2022 г. к 1100-летию Крещения Алании (Осетии). Презентация Осетинской Библии состоялась 20 сентября 2022 г. Подготовлена электронная версия Осетинской Библии.
Подготовка Башкирской и Бурятской Библий вышла на завершающий этап – выход изданий планируется на конец года. В настоящее время завершается корректура изданий, после чего макеты будут переданы в национальные типографии.
Параллельно в РБО продолжается сложная и объёмная проверка текстов перевода Ветхого Завета на алтайский и якутский языки.
Алтайская Библия. Заканчивается филологическая редактура Ветхого Завета. Также переводчики и редакторы работали над созданием библейского словаря (глоссария) Ветхого Завета. К концу этого года РБО планирует полностью завершить работу над Ветхим Заветом и, начиная со следующего года, приступить к объединению Ветхого Завета (перевод РБО) и Нового Завета, подготовленного Институтом перевода Библии.
Якутская Библия. В настоящее время специалисты проводят стилистическую и экзегетическую редактуру наиболее сложных книг Ветхого Завета – Больших и Малых Пророков, а также Псалтири. Затем предстоят комплексные проверки всего текста Ветхого Завета с использованием специальной компьютерной программы Паратекст.. По окончании подготовительных работ предстоит корректура всех книг Ветхого Завета и к концу 2023 года мы планируем выпустить полную электронную версию Ветхого Завета на якутском языке.
Друзья, братья и сёстры!
Просим вас поддерживать своими пожертвованиями
проект «Библия – народам России»,
чтобы благословенный Божий труд по подготовке к выходу
в свет книг Священного Писания продолжался.
Свидетельства и акции
-
Вечная любовьВыражаем вам огромную благодарность за переводы Библии на многие языки народов России.
23.03.2021
-
15.06.2020