Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Словарь Баркли Ньюмана

Вопрос:  меня удивил словарь Баркли Ньюмана. Во-первых,  почему только один Ньюман говорит, что данный глагол в безличной  форме переводится, как ?предстоит?? Почему ни Вейсман, ни Дворецкий не указывают такого значения у этого глагола?  Во-вторых, Ньюман говорит, что в безличной форме он также переводится и как ?остается?. А это значит, что не всегда, когда мы встречаем данный глагол в настоящем времени, пассивном залоге, изъявительном наклонении, 3-м лице и в единственном числе, его следует переводить словом ?предстоит?. И в-третьих, почему тогда Ваш собственный перевод Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык говорит ?остаться?, а не ?предстоит?? Только, пожалуйста, не говорите, что это не точность, или недосмотр. Может быть, другие переводы тоже ошибаются? Или может быть Ваш перевод чисто конфессиональный?

Я провел маленькое исследование, и вот, что открыл. Этот глагол (απολείπεται) в НЗ встречается только три раза. И все три раза в посл. к Евреям (4:6, 9 и 10:26). Так вот, если данную форму глагола в двух стихах 4 главы перевести словом ? ?предстоит?, то предложение логики не потеряет. Но если это слово поставить в 26 стих 10 главы, то предложение потеряет смысл, и будет выглядеть нелепо. Или обретет новый смысл, ?что если мы продолжаем произвольно грешить, то жертва найдется где-нибудь там, в будущем?.
И еще, с чего Вы взяли, что ?Если в переводе заменить слово "предстоит" на "остается", то смысл фразы станет непонятен?? По моему наоборот, такой перевод противоречит не только контексту всего послания, но и всей Библии!  

Ответ:  словарь Баркли Ньюмана, в отличие от словарей Дворецкого и Вейсмана, - это специализированный словарь греческого языка Нового Завета, учитывающий случаи употребления каждого слова именно в Новом Завете. Перевод - это не просто механическая замена слов одного языка на слова другого, взятые из словаря. Если Вам приходилось видеть переводы, сделанные машиной, то Вы должны это понять. Перевод - это передача содержания и смысла текста средствами другого языка. Для выполнения этой задачи переводчик может использовать в том числе значения слов, не отраженные в словарях вековой и полувековой давности. И, разумеется, он не обязан всегда одинаково передавать то или иное слово, потому что значение слова в каждом отдельном случае во многом определяется контекстом. Вы пишете: "...если данную форму глагола в двух стихах 4 главы перевести словом ? ?предстоит?, то предложение логики не потеряет. Но если это слово поставить в 26 стих 10 главы, то предложение потеряет смысл,и будет выглядеть нелепо". И о чем это говорит? Разве Вы видите в нашем переводе Евр 10:26 слово "предстоит"? Его там нет, потому что с ним предложение действительно потеряет смысл. А в Евр 4:6 и 4:9 переводчик использует этот глагол, потому что здесь он нужен для правильной передачи смысла текста. Из контекста послания к Евреям очевидно, что в 4:9 автор использует выражение "субботний отдых" как метафору небесного блаженства, но если, как Вы предлагаете, заменить в переводе "предстоит" на "остается", данная метафора может от читателя ускользнуть, и смысл фразы будет понят неправильно.
И в заключение просим Вас пояснить, что означает Ваша загадочная фраза "Ваш собственный перевод Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык". Мы никогда не переводили Новый Завет на греческий язык, потому что на этом языке он был написан.
Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017