Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, действительно слово צִדְקִי не нашло отражения в переводе. Спасибо за Ваше замечание! Наши редакторы обсудят этот вопрос, однако едва ли это слово снова будет передано словосочетанием "в чьих руках оправдание мое".
 
Уважаемый Александр, спасибо за Ваше замечание! Мы обсудим предложенное Вами исправление.
 
Уважаемый Евгений, спасибо за Ваше замечание! Оно кажется совершенно верным, и если все наши редакторы с ним согласятся, то соответствующее исправление будет внесено в текст перевода.
 
Уважаемый Патрик, в Деян 20:28 возможно двоякое прочтение греческого текста: "...ценой собственной крови" или "ценой крови собственного [Сына]". Наш переводчик вместе с многими авторитетными комментаторами Нового Завета склоняется ко второму варианту. Главным аргументом в пользу такого понимания служит то, что о пролитой крови Христа говорится во множестве других мест Нового Завета, но нигде ни разу не встречается упоминания о крови Бога-Отца. Вы ошибаетесь, утверждая, что Синодальный перевод передает греческий текст Ин 1:18 дословно. Хотя предлог "εἰς" нередко используется в Новом Завете в значении "ἐν", но все же отнюдь не всегда. В переводе СРП Божий Сын здесь прямо назван Богом (чего нет в Синодальном переводе), однако Вы почему-то снова недовольны, несмотря на то, что все Ваши предыдущие упреки сводились к тому, что в Современном русском переводе божественность Иисуса Христа якобы недостаточно подчеркнута. Мы обсудим Ваше предложение о внесении альтернативных вариантов прочтения Деян 20:28 и Ин 1:18 в подстрочные примечания и, возможно, в случае принятия этого предложения, сделаем это в нашей учебной Библии. Ваше предложение об издании Библии форматом 125х170 с золотым обрезом будет передано нашим сотрудникам, отвечающим за издательскую политику РБО. Спасибо!
 
Спасибо за Ваши ответы! ...Уточняю просьбу для ваших печатников :)  насчёт карманного Нового Завета: размер 14 см х 11,5 см. 2) Было бы замечательно, если вы добавите в это дорожное издание Псалтырь и Притчи Соломоновы.  
 
Спасибо Вам за ответы. Надеюсь ,что в скором будущем я буду держать свою новую библию. ))))))  
 
Здравствуйте. Сам из Белоруси. Купил библию в современном русском переводе. Читаю - переводом пока удовлетворен. Только одно не привычно - у меня в старой библии с синодальным переводом есть колонка со сносками паралельных  мест. И хорошо бы обложка была кожаная мягкая или имитация под кожу. Если возможно учтите это в следующих переизданиях библии. Большое спасибо за вашы труды и работу. Хошо бы производилась продажи и пересылка ваших изданий за пределы Росии.
 
Извиняюсь имел ввиду обложку под имитацию кожи с молнией чтобы библию в дороге не пачкалась. Можно было бы индексы сделать для поиска книг библии. Я считаю, что людям было бы легче воспринимать стилистически библию в современном переводе, то есть у кого библия в виде с колонкой с поролельными местами по средине между двух колонок.
 
Вопрос. А неононические книги ветхого завета на современный перевод будут переводиться?
 
Мир Вам. Скажите, при переводе НЗ Кол.2:9 переводчики может случайно или намеренно не до перевели стих. А именно: СРП"Потому что в Нем воплотилась и обитает вся полнота Божества." а где окончания стиха!!!??? (телесно)σωματικῶς. в греческом тексте это слово присутствует, так и в ряде других рус. и англ. переводах, а почему его нет в СРП??? ведь стих бы ярче говорил о Боговоплощении Христа в человеческом теле и лучше бы согласовался с контекстом НЗ. И зачем надо было переводить Пс.2:12 в СРП "Целуйте стопы Его" чьи именно???? когда еврейский текст дает нам чтение, как в синод. и др. рус. переводах. "почтите Сына". Я все прекрасно понимаю СРП является смысловым но, как то весьма далеким от текста оригинала. да и "смысл" текста, который видеться Вашим переводчикам должен занимать свое почетное место в сносках, на полях, в приложениях но ни в коем образе вместо текста слова Божьего. Для меня лично, как христианина и человека читающего библию важно, что именно написано в ней, а не чьё то субъективное понимание и осмысливание текста. Пусть и даже это понимание людей, имеющих ученные степени.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017