Уважаемые сотрудники Общества, прежде всего хочу выразить благодарность за Ваш труд над изданием Священного Писания, в том числе и с Современном Русском переводе. Успехов Вам и далее в этом добром деле. Рад, что Вы сотрудничаете с проектом OliveTree Bible. Отличное приложение, приемлемые цены. А планируется ли сотрудничество с проектом Accordance (http://www.accordancebible.com/)? У них, как я понял, только версия Синодальной Библии имеется, и к той есть нарекания. Может вопрос не в тему. Просто поясните. Заранее благодарю за ответ.
Добрый день! В СРПБ, в Старом Завете, много подстрочных комментарий об одном и том же -- о том, кто такие "сыны Божии" (сверхъестественные существа, свита Господа). Можно их удалить?
...Точнее, не много, а только три ___ В таком случае целесообразно комментарий к Быт 6:2 оставить (он же будет во 2-м издании?), именно в нём исчерпывающая информация о последующих ссылках на стихи о Божьих сыновьях, а остальные ? Иов 1:6, Пс 28:1, ? опустить.
Может быть, и это предложение будет актуальным: в Пс 61:10, возможно, примерно так должно идти: "Простолюдины ? что дуновение, благородные ? сплошной обман"? (Оригинал допускает прочтение с упоминанием сословий, а у вас этого нет.) 2) Очень бы хотелось видеть в самом начале Еккл 12:6 вставку ? пояснительные слова ? "Помни Его..."? Ведь в 12:6-7 без этих добавочных слов не совсем смысл предложения не ясен. Или же требуется соответствующий комментарий к 6 и 7 стиху, отсылающий к 12:1, где начало мысли ? "С юности ПОМНИ ТВОРЦА..." получает продолжение в 6 и 7 стихе, хотя, на мой взгляд, удачнее будет пояснительные слова добавить в сам текст.
Уважаемый Владимир, Ваше предложение сократить число комментариев о "сынах Божьих" не лишено смысла, однако его трудно реализовать по техническим причинам: сокращение комментариев потребует переверстки больших объемов текста. В Пс 61:10 действительно возможно понимание, что "сыны Адама (сыны человека)" ? это обозначение простого народа, а "сыны мужчины (сыны человека)" ? высокопоставленных людей. Однако наш переводчик считает, что здесь имеет место обычный для библейской поэзии параллелизм, и словосочетания בְנֵי־אָדָם и בְנֵי אִישׁ служат для обозначения одного и того же понятия. Целесообразность вставки слов "помни Его" в Эккл 12:6 мы обсудим. Спасибо за Ваши предложения!
Спасибо! Давно хотел спросить, в Псалме 15:9 изменения не предвидятся или, вероятно, уже изменён стих? Простите за возможное недопонимание, но, на взгляд простого читателя, он выбивается из общей картины (ритмически), и поэтому требует доработки.
Уважаемый Александр, Второе издание Современного русского перевода Библии уже поступило в продажу в нашем магазине. Что касается указанных Вами научных изданий, то, к сожалению, ввиду финансовых затруднений, мы не можем обновлять их ассортимент так часто, как нам и Вам хотелось бы. Те научные издания, которые на данный момент представлены в магазине, еще можно приобрести по старым ценам.