Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
1 2 3 4 5 ... 1503 След.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Мк 11:31: ?Если скажем "от Бога"?. Мк 11:32: ?Сказать "от людей"?? Не пропущены ли двоеточия в этих фрагментах?  
 
Мк 12:29: "Господь наш Бог ? единственный Господь". Этот фрагмент во Втор даётся с запятыми: "Господь, наш Бог, ? единственный Господь".
 
В Мк 12:34 в слове "умнО" ударение поставлено на последнем слоге. По словарю Ожегова это конечно же допустимый вариант. Но предпочитаемый вариант всё-таки с ударением на первом слоге: "Умно".
 
Мф 3:17: "Это Мой любимый Сын". В последнем издании словаря Ожегова слово "любимый" утратил значение "дорогой для сердца". Осталось лишь единственное значение: "такой, кто (что) больше всего нравится". Можно было бы дать такой вариант: "Это любимый Мною Сын"...
 
День добрый! Мк 13:14: "Но когда увидите "мерзость осквернения" там, где ей быть не должно"". В слове "должно" не вполне ясно, где поставить ударение.
 
Мк 13:21: ?Если вам скажут тогда: "Смотри, Помазанник здесь!" или "Он там!" ? не верьте!? Не пропущено ли после слова "или" двоеточие? А также и в Мф 24:23.
 
Добрый день! Разные источники говорят, что в оригинале слово "верблюд" из речения Иисуса про игольные уши можно перевести как "канат".  Может быть, и в нашем переводе стоит вставить "канат" во все Евангелия, где говорится о вхождении богатого в Царство?
 
Уважаемый Владимир Д.,слово ?любимый? (греч. ἀγαπητός) имеет в Мф 3:17 два смысла: во-первых, ?тот, кого любит говорящий? (в данном случае Бог Отец), и, во-вторых, ?единственный? (см. подстрочное примечание в Современном русском переводе Библии). Принятие Вашего варианта перевода убьет этот второй, очень важный, смысл. В Мк 13:14 слово ?должно? имеет значение ?следует?, а в этом случае ударение в нем приходится на первый слог. В Мк 13:21 двоеточия после слова ?или? не требуется, потому что оба случая прямой речи: ?Смотри, Помазанник здесь? и ?Он там!? относятся к одним и тем же вводным словам: ?Если вам скажут тогда?, после которых и стоит положенное двоеточие. Остальные Ваши поправки мы с благодарностью принимаем. Большое спасибо!
 
Уважаемый Владимир Михайленко, греческое слово κάμηλος не допускает никакого другого перевода, кроме ?верблюд?, поэтому мы не можем заменить его на основании всего лишь спорных предположений.
 
Добрый день! Во 2 Паралипоменон 36:9 опечатка, вместо Восемнадцати напечатано Восьми. Издание РВО, 2011.
С уважением,
Н.Д.
1 2 3 4 5 ... 1503 След.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017