Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Патрик, стих Кол 2:9 в СРП переведен полностью, ничего не пропущено. Греческое словосочетание κατοικεῖ? σωματικῶς передано здесь как ?воплотилась и обитает?. Перевод Пс 2:11-12 ?и со страхом целуйте стопы Его? основан на конъектуре. Принятая нами конъектура, как и любая другая, не бесспорна, но масоретский текст в данном месте явно испорчен, и полагаться на него нельзя. Слово בַּר?сын? является арамейским. Появление арамеизма в псалме, предположительно датируемом эпохой до вавилонского завоевания, маловероятно. Перевод ?почтите Сына?, который Вам нравится, также не дословен. Буквально в масоретском тексте сказано ?целуйте Сына?. В древневосточном контексте, учитывая к тому же, что речь идет о царе, это выглядит чересчур фамильярно, тогда как целование стоп царя было известной практикой. Ваш вопрос ?чьи именно стопы?? довольно странен. Из контекста совершенно очевидно, что речь идет о Господе. Цель смыслового перевода в том, чтобы передать выраженные в оригинальном тексте смыслы средствами иного языка. А для того чтобы понять смысл, вложенный в текст его автором, жившим, к тому же, несколько тысяч лет тому назад, нужны как раз высокообразованные специалисты, с учеными степенями или без них, а не просто недоучки, перекладывающие по словарю слово за словом. Любой перевод по определению условен. Если Вам важно знать библейский текст с точностью до слова, учите библейские языки и читайте Библию в оригинале, но представление, будто буквальный перевод может дать полное представление о содержании оригинального текста Библии, является всего лишь опасной иллюзией.
 
Уважаемый Юрий, издание Современного русского перевода Библии, включающего в себя неканонические книги Ветхого Завета, в настоящее время готовится, и будет осуществлено в ближайшие годы. В изданиях СРП параллельные места печатаются внизу страницы. Так удобнее верстать, а вкусы читателей разнятся в отношении того, где им удобнее видеть ссылки на параллельные места, внизу страницы или между двумя колонками. Новые читатели, не державшие в руках традиционных изданий Синодального перевода, как раз ожидают, что весь справочный материал должен располагаться внизу страницы. В будущем мы планируем издания СРП и в кожаном переплете с застежкой-молнией, и с индексами для поиска библейских книг.
 
Здравствуйте. А когда примерно будет Библия. Современный русский перевод; 3-е издание с молнией и индексами?
 
Уважаемый Алексей Анатольевич, обновление  ожидать стоит. О времени выхода обновления Вы узнаете либо в новостях на нашем сайте, либо через App Store.  
 
Здравствуйте! Спасибо большое за вашу издательскую деятельность!
Я пользуюсь для чтения Библии в современном переводе, в том числе, приложением Olive Tree Bible Software. Скажите, пожалуйста, можно ли ожидать обновления в этом приложении Библии в современном переводе, в связи с выходом второго издания? Спасибо!
 
Уважаемый Юрий, тираж Современного русского перевода Библии в кожаном переплете с застежкой-молнией появится не так скоро, как нам хотелось бы. Точных сроков пока мы назвать не можем.
 
Уважаемый Патрик, мы с одинаковым уважением относимся к представителям всех христианских конфессий, а также к тем людям, кто еще не нашел Бога. Поэтому на нашем форуме не принято использовать такие выражения, которые могут оскорбить какую-либо церковь или группу верующих, так что мы были вынуждены удалить Ваш последний комментарий. Если Современный русский перевод не отвечает Вашим запросам, Вы можете использовать другие переводы Священного Писания на русский язык, благо их сейчас появилось уже несколько.
 
Доброго дня. прошу простить меня за назойливость но позвольте поинтересоваться. Почему символом СРП, издатели выбрали именно этот т.н. "три рыбки" этот символ похож на языч."триглав" , но существует мнение и его нельзя игнорировать , будь то это стилизованные 666 нечто подобное ставят на современные английские переыводы. Старый символ РБО вполне ясен"скрижали и крест" , как символы Ветхого и Нового заветов. А вот с этим, как и какова его историческая справка и какой смысл вкладывают издатели РБО в этот весьма многозначный символ? если 1 рыбка это ясно. В ранней церкви символ Христа. но вот то что на СРП, я такого ни где в ранней христианской символине не встречал. Хотя существует в продаже книга с -мя Рыбками друг на друге в треугольнике, наз." Книга еретиков" александрийская библиотека.
 
Здравствуйте.
Если у вас издание библии на церковно-славянском языке, формата 120х165 (около того, не большая, как библия код 1174) на молнии?
Спасибо.
 
Уважаемый Патрик, о символическом значении, которое имеет в христианстве образ рыбки, Вы знаете. Знаете и о символическом значении числа 3. Логотип СРП можно связать с этими символами, а можно и с библейским образом колеса (видение Иезекииля и огненная колесница Илии). РБО (символ которого остается прежним ? скрижали и крест) не отвечает за то, как перетолковывают логотип Современного русского перевода другие люди, некоторым из которых, кроме поиска еретиков, видимо, нечем больше в жизни заняться. В связи с этим также сообщаем, что РБО не имеет никакого отношения к дизайну обложки ?Книги еретиков?, выпущенной издательством ?Амфора? в серии ?Александрийская библиотека?.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017