Уважаемый Владимир, 1) единственным точным русским аналогом для неоднократно употребленного апостолом Павлом греческого слова aphron, является слово ?дурак?. Согласно словарю Нового Завета Вальтера Бауэра, существительное aphrosyne, от которого происходит aphron, означает не просто глупость, но ущербность, проявляющуюся как в интеллектуальном, так и в моральном отношении. ?Глупец? ? это просто глупый человек, а ?дурак? ? тот, кто не просто глуп, а вызывающе глуп, это человек, который своими неумными словами и поступками бросает вызов принятым в обществе моральным нормам. Вы, Владимир, пользуетесь и английскими переводами Библии, а потому можете сами легко убедиться, что почти во всех из них в 2 Кор 11 используется слово fool , т.е. ?дурак?. ?Остальных случаев? замены слова ?дурак? на слово ?глупец?, о которых Вы пишете, насчитывается, на самом деле, всего один (2 Кор 11:21). Эта стилистическая правка была произведена с целью несколько смягчить слова апостола Павла о самом себе, но никаких научных оснований для нее не было. По этой причине, а также потому, что слово ?глупец? к настоящему времени превратилось в чисто книжное и практически не используется в живой речи, в следующих тиражах Современного русского перевода слово ?дурак? будет возвращено и в текст этого стиха. 2) В тех цитатах из Евангелия от Иоанна, которые Вы приводите, греческий глагол agapao (?любить?) использован в форме аориста ? времени, выражающего совершенное или законченное действие, имевшее место в прошлом. На русский язык глагол в аористе, как правило, переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида. Заменить в указанных местах глагольную форму ?полюбил? на ?любил?, как Вы предлагаете, было бы грубейшей переводческой ошибкой.