Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! Я хотел бы узнать, планируете ли вы издание параллельной Библии (или Нового Завета) на русском (Синодальный перевод без каких-либо поправок) и английском (Authorized king James version) языке?  
 
А что именно подразумевается под "достижениями библеистики за последние 400 лет"?

Ведь ESV - это очередной аналог NIV. Очередная подделка с т.н. "критических текстов" (которые называют "надёжными текстологическими реконструкциями", делая ставку на неосведомлённость покупателя).

http://www.a-voice.org/discern/esv.htm

Критические тексты:
Westcott и Hort - источник перевода Свидетелей Иеговы.
Nestle и Aland - претерпел уже 27 (!) редакций.

Прославились "критические тексты" тем, что:
- Отрицают тот факт, что Иисус Христос - Сын Божий и Бог во плоти.
- Выдернули огромный кусок теста из конца Евангелия от Марка.
- Утверждают, что Иисус пришёл призвать праведников, а не грешников (хотя на самом деле Он хотел призвать грешников к покаянию)
- Утверждают, что Христа якобы распяли на столбе, а не на кресте.

И это лишь вершина айсберга! Всего зафиксировано около 2500 (!) расхождений с оригиналами!

Вы только задумайтесь! С каких это пор Библии стали переводить с критических текстов, а не оригиналов (Масоретский текст и Текстус Рецептус)? С каких это пор горе-критикам доверяют больше, чем Слову Божьему?

http://www.youtube.com/watch?v=aO7W8u45op0
 
Добрый день! Какова целевая аудитория таких изданий как диглотта? Какая цель создания подобных книг?
 
Здравствуйте! Когда у вас в продаже появится современный перевод в кожанной обложке с золотым обрезом?
 
Уважаемый Михаил, к сожалению, пока мы даже приблизительно не можем сказать, когда нужное Вам издание появится в продаже. Спасибо за Ваш вопрос, он будет принят во внимание при составлении наших издательских планов.
 
Уважаемый Владимир, целевая аудитория русско-английской диглотты ? это люди, желающие лучше понимать библейский текст, но не владеющие языками оригиналов, зато знающие английский ? наиболее распространенный иностранный язык в нашей стране. С другой стороны, диглотта может помочь христианам в изучении английского языка. Мы надеемся, что готовящееся издание найдет своего читателя.
 
Уважаемый Василий, извините, но Ваше сообщение неприятно поражает своей чудовищной текстологической безграмотностью и неоправданной агрессивностью. Вы ошибаетесь, называя масоретский текст Ветхого Завета и Textus Receptus?оригиналами? Библии. Оригиналов, как таковых, не существует. Авторские автографы до нас не дошли, а в дошедших списках имеются серьезные разночтения. Первоначальный библейский текст можно лишь попытаться реконструировать с помощью научных методов (это в большей степени относится к Новому Завету). Те 27 (теперь уже 28) редакций текста Нестле-Аланда, о которых Вы так пренебрежительно отзываетесь, ? это результат кропотливого труда  нескольких поколений ученых-библеистов, создавших, если не абсолютно точную, то в высшей возможной степени точную реконструкцию оригинального текста Нового Завета. Textus Receptus же можно с полным основанием назвать историческим курьезом. Этот текст был составлен в XVI веке нидерландским ученым Эразмом из двух случайно попавших ему под руку греческих рукописей, приблизительно датируемых XII веком, причем неполных и не лучшего качества. В некоторых местах, где греческий текст либо отсутствовал, либо был слит с комментариями, Эразм заменял его собственным переводом с латинской Вульгаты. Благодаря этому, даже в современных изданиях Textus Receptus встречаются чтения, которых не содержит ни одна известная греческая рукопись! Ненаучный по современным меркам характер Textus Receptus можно продемонстрировать на примере одной из самых известных глосс (позднейших вставок) в новозаветный текст, говорящей о ?трех свидетелях на небе ? Отце, Слове и Святом Духе? (ее помещают в 1 Ин 5:7-8). Авторство этой фразы приписывается либо известному испанскому еретику IV века Присциллиану, либо его последователю епископу Инстанцию. В V в. латинские авторы в Северной Африке и Италии начинают цитировать ее как часть текста 1-го  послания Иоанна, а в VI в. эта глосса попадает непосредственно в латинские переводы Нового Завета и через несколько веков закрепляется в Вульгате так прочно, что людям начинает казаться, будто она там была всегда. Обратите внимания, что этих слов не было ни в древнегреческих рукописях Послания, ни в Вульгате Иеронима, ни в других древних переводах Нового Завета; неизвестны они были и греческим Отцам Церкви. Не было этих слов и в двух первых изданиях Textus Receptus. Однако, когда на Эразма начали давить люди, желавшие кроить Слово Божие по своему собственному желанию, он пообещал, что вставит в свой текст слова о ?трех свидетелях на небе? если ему представят хотя бы одну греческую рукопись, содержащую эти слова. И тогда в 1520 г. францисканский монах Фрой из Оксфорда такую рукопись изготовил. Когда ее показали Эразму, ученый заподозрил подделку, но все же выполнил свое обещание и включил злосчастную глоссу в 3-е издание Textus Receptus. К настоящему времени и Textus Receptus, и сделанные с него переводы практически утратили научное значение, хотя и остаются памятниками культуры и важными вехами в истории распространения Библии. Советуем Вам, Василий, обратиться к таким классическим трудам по библейской текстологии, как ?Текстология Ветхого Завета? Э.Това и ?Текстология Нового Завета? Б.М.Метцгера. Обе эти работы издавались на русском языке.
 
Уважаемый модератор, возможно, я и вправду нагрубил вам... Простите мне, пожалуйста, мою оплошность.  Я не специалист в области библейской археологии и текстологии. Я не подвергаю сомнению саму кропотливость труда нескольких поколений ученых-библеистов.  Однако вы сами отметили, что в дошедших (до нас) списках имеются серьезные разночтения. Почему вы так уверены, что именно критические труды Аланда достоверно восстанавливают первоначальный текст Нового Завета? Я не учёный, и поэтому не располагаю столь обширными познаниями, как вы. Однако я человек верующий, и знакомый с Писанием. Меня очень смущает то, что в современных переводах многократно опускаются слова о том, что Иисус призывает грешников к покаянию. Также в них многократно опускаются (или подменяются) слова о том, что Иисус - это Сын Божий, Мессия и Господь, спаситель всего человечества, Бог во плоти! А ведь это основа всей христианской веры! Согласитесь, что в таких случаях трудно не заподозрить что-то неладное... И я считаю, что разумно полагаться именно на Текстус Рецептус. Я верю, что это идеально воссозданная копия оригинала. Бог обещал, что сохранит своё Слово чистым и неизменным. Он не обманывает и не лжёт. Стало быть, либо чистое и неизменное слово существовало и раньше, либо его воссоздал Аланд. Я поддерживаю первую точку зрения. Если воспринимать Текстус Рецептус всего лишь как курьёз, то это значит воспринимать как курьёз вековую историю христианства и Реформации. Именно с текстуса рецептуса делались наиболее качественные и достоверные переводы. Именно переводы с текстуса рецептуса оказали наимощнейшее влияние на историю христианства и всего мира. На Библию важно смотреть не только с чисто научной точки зрения, но и с духовной. Библия объясняет Библию! Божье Слово отличает именно непротиворечивость, стройность и непротиворечивость изложения... Однако это несвойственно научным реконструкциям Аланда! Иначе как вы объясните эти слова: \"Народы будут ходить в его свете, и цари земли понесут в него свои СОКРОВИЩА\"? (Откр.21:24) Небесный Иерусалим спустится не на нашу планету, а на новую землю! Никто не сможет взять и принести на неё свои прежние богатства! Библия совершенно недвусмысленно утверждает, что человек ничего не привнёс с собой в мир и ничего не сможет вынести из него. В современном русском переводе очевидна грубейшая ошибка! Также в современный перевод прокралось слишком много искажений, приближающих его к переводу свидетелей Иеговы. Например, отрицание божественности Иисуса Христа. Заявление о том, что якобы распяли на столбе. Отсутствие целых кусков текста и многое-многое другое!
 
Уважаемый Василий, извиняться Вам не за что, в Ваших словах не было грубости. Мы всегда с радостью готовы ответить на вопросы читателей Библии, но не совсем приятно, когда эти вопросы скорее напоминают обвинительный акт. Итак, Вы спрашиваете, почему мы уверены, что ?именно критические труды Аланда достоверно восстанавливают первоначальный текст Нового Завета?. Существуют специальные научные методы, позволяющие определить, какой из сравниваемых текстов является более ранним, а какой возник позднее в результате случайной ошибки переписчика или сознательного искажения подлинника. Подробнее об этих методах рассказывается в книге Брюса Метцгера, которую мы Вам рекомендовали. Мы тоже люди верующие и тоже верим в Иисуса как Сына Божия, Помазанника и Господа. Но нам непонятно, почему мы должны верить в Textus Receptus как в оригинальный текст Нового Завета, когда все факты свидетельствуют о том, что это полнейшая нелепость. Разве этого требует Священное Писание? Нет, это всего лишь мнение людей, не основанное ни на чем, кроме их представлений о том, каким Слову Божию ПОЛОЖЕНО БЫТЬ! Но ведь мы должны строить свою веру на основании Слова Божия, а не приспосабливать Слово Божие под свою веру. Труд ученых, трудившихся и продолжающих трудиться над критическим текстом Нового Завета, мы уподобили бы труду золотодобытчиков, отделяющих крупицы драгоценного золота ? подлинные слова евангелистов и апостолов ? от не имеющих никакой цены примесей ? добавлений и поправок, внесенных на протяжении веков переписчиками, самозваными редакторами и даже настоящими фальсификаторами, вроде монаха Фроя. Тем не менее, библейские общества используют в своей работе не только критический текст греческого Нового Завета, но и так называемый ?Текст большинства?, весьма близкий к Textus Receptus по содержанию, но, в отличие от него, пользующийся поддержкой ряда ученых-текстологов. Существенно важно то, что при всем множестве разночтений, между критическим текстом Нового Завета, Текстом большинства, Textus Receptus, текстом Весткотта-Хорта и др. нет противоречий теологического характера. Все они возвещают одну и ту же весть об Иисусе Христе ? Спасителе мира. И если для Вашей веры так важно пользоваться переводами Нового Завета, сделанными именно с Textus Receptus, то это Ваше право, которое мы уважаем, хоть и не можем разделять Вашу позицию в данном вопросе. Позвольте на этом считать нашу дискуссию исчерпанной.
 
Добрый день! Как-то читал у одного священнослужителя рассуждение о том, что верный перевод -- "?ОГНЕННЫЕ стрелы?" (Еф. 6:16). А это просто моё наблюдение: "Корпус русского языка" содержит гораздо больше вариантов с "огненными стрелами", чем с "раскалёнными". Вас не затруднит вкратце рассказать, почему в СРП стоит  вариант "раскалённые"?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017