Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемая Айтана, в 2 Цар 21:8 Синодального перевода Библии, который Вы цитируете, нет никакой опечатки. Данный стих печатается именно в том виде, как его перевели переводчики. С момента выхода в свет Синодального перевода прошло почти полтора века, он сам по себе стал литературным памятником, и никто из ныне живущих людей не имеет права вносить в него какие-либо смысловые исправления. В Современном русском переводе Библии жена Адриэла, мать пятерых сыновей в 2 Цар 21:8 также названа Мелхолой, потому что так она названа в древнееврейском масоретском тексте Библии, с которого были сделаны и Синодальный, и Современный русский переводы. Мелхолой эта женщина названа и в древнейшем греческом переводе Ветхого Завета - Септуагинте. Те английские и немецкие переводы, о которых Вы упоминаете, при переводе данного стиха основываются не на общепринятом масоретском тексте Ветхого Завета, а на двух старинных еврейских рукописях и на сирийском переводе, которые не так авторитетны, как масоретский текст. В работе переводчиков Библии главное - точно перевести смысл текста с языка оригинала, а согласованием различных мест Писания друг с другом должны заниматься не переводчики, а богословы, экзегеты, учителя и проповедники. Мы, со своей стороны, можем в будущих изданиях Современного русского перевода снабдить стих 2 Цар 21:8 научным комментарием, но сам текст этого стиха останется неизменным.
 
Добрый день! (Это ответ на Ваше последнее сообщение.) Я хорошо помню, что РБО ничего не изменяло в Синодальном переводе, просто я в неудачной форме выразил свой вопрос насчёт слова "наставник". (У меня набралось 7 новых заметок, вопросов, предложений, комментариев -- доведу до ума и опубликую на форуме.)
 
Здравствуйте! Не знаю, стоит ли отражать это в переводе, но  для меня этот момент интересен (географически) и важен (принципиально). В Иис.Нав.10:10,11 в оригинале говорится о подъеме и спуске ("maalah" и "morad") Бейт-Орона, что было опущено переводчиком! (Гедеон, к примеру, возвращается из похода по Хересскому подъёму  Суд.8:13). Больше в СРП таких опущений нет. Также нет никаких примечаний в Иез.40:30, просто стоит [...].
 
(Дополнение к последнему сообщению от Aleksandroid'a) Также в книге пророка Иезекииля стоят квадратн. скобки с троеточием ([?]) вместо стихов Иез.40:14 и Иез.41:7.
 
Уважаемый,Aleksandroid, действительно, в 10-м стихе говорится о подъеме к Бет-Хорону, в 11-м -- о спуске. Однако важно, что в том и другом случае имеется в виду одна и та же дорога, ведущая из окрестностей Гаваона в долину Айялон. В переводе она названа бет-хоронской дорогой. Переводчикам пришлось пожертвовать некоторыми деталями текста, чтобы у читателя не создавалось впечатления, будто бы в 10-м и 11-м стихах речь идет о разных объектах.
 
Уважаемый Владимир, в СРП есть считанные случаи, когда переводчики считают, что текст стиха настолько испорчен, что его перевод без откровенных домыслов и фантазий невозможен. Ко всем перечисленным  Aleksandroid'ом и Вами местам примечание можно дать, увы, одно: ?текст переводу не поддается?.  
 
Добрый день! В Исайе 27:9 вместо слова "кто" должно стоять "что". (Я сверял с pdf версией перевода этой книги, вышедшей несколько лет назад отдельным изданием с обширными комментариями.)  
 
Здравствуйте. Есть ли у вас превод Библии, где есть подстрочный греческий текст? Я искал не нашёл на сайте. У меня есть Библия 2011 года современный перевод, а вот с греческим нет. Хочу тоже найти.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше замечание! Очень вовремя, за несколько дней до сдачи в печать очередного тиража!
 
Уважаемый Олег, русского перевода Библии с подстрочным греческим текстом не существует. Вы можете приобрести у нас Новый Завет на древнегреческом языке с параллельным русским переводом под ред. еп. Кассиана. Подробнее смотрите здесь: http://www.biblia.ru/books/show/detail/?470&start=0&pstart=&cat=19

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017