Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
У вас данное издание можно приобрести?
 
Сергей Викторович, это издание у нас не продается. Заказать его Вы можете, к примеру, в магазине "Слово" (Санкт-Петербург).
 
Большое  спасибо, Божьих благословений в вашем труде!
 
Здравствуйте, уважаемое Библейское Общество! Могу ли я задать Вам вопрос: с чем связано долголетие в Библии? Имеется ввиду 5-6 главы книги Бытия. Это, действительно, были годы или же просто сезоны? Неужели Мафусал прожил 969 лет? Или это связано с особенностями работы с хронологией и тогдашним летосчислением? С уважением, Владимир.  
 
Уважаемый Владимир, РБО не дает богословских комментариев, истолковывающих Библию. Наши комментарии имеют целью помочь читателю правильно понять текст, то есть понять, что именно хотел сказать автор. Так вот сроки жизни Адама и его потомков в первых главах книги Бытия исчислены именно в годах в нашем обычном понимании, а не в сезонах, месяцах или других календарных единицах. Вот как отвечает на Ваш вопрос комментарий из так называемой ?Брюссельской Библии?, перепечатанный в нашей ?Библии с комментариями?: ?Эту генеалогию праотцев от сотворения мира до потопа следует рассматривать как символическую, иначе говоря, как своего рода богословскую схему. Для каждого из десяти праотцев, кроме Еноха и Ноя, указаны: имя, возраст при рождении старшего сына и число лет, истекших от этого рождения до смерти праотца. ? Целью составления родословной было, очевидно, показать, что человечество представляет семью кровнородственных существ. ? Долгая жизнь праотцев свидетельствует, что на них в какой-то мере еще почиет благословение Божие (долгая жизнь вместо бессмертия). ? Впоследствии из-за возрастания греховности срок жизни человека сокращается?.
 
Слава Богу за весну! Желаю всего хорошего вам, уважаемые сотрудники РБО, в это чудесное время, подаренное Господом! а) Пс 76:7 -- здесь цифра "7", обозначающая стих, стоит в середине этого стиха, а не в начале. Так задумано? б) Расположение цифры ?20? в 20 стихе 8 главы книги Исайи такое же, как и Пс 76:7-- в середине стиха. (А дальше начинается новая строка, но без цифрового обозначения стиха.) Так запланировано или это ошибка? в) (Возможно это мелочь, но я решил написать и о ней.) Слова из Иез 1:24: "Когда же существа остановились, они опустили крылья" повторяются в 25 стихе В ЕГО 1 ЧАСТИ. В других переводах эти слова стоят ВО 2 ЧАСТИ 25 стиха. Это специфика перевода или ошибка? г) В Ав. 3:3, в слове "Теман" нет ударения, также его нет в слове "Милкомом" (Соф 1:5), д) В Ав. 3:15 слово "своих" по ошибке напечатано со строчной буквы.
 
Уважаемый Владимир,  благодарим Вас за добрые пожелания и предлагаемые Вами поправки в текст! Ударения в словах ?Теман? и ?Милкомом? будут поставлены в следующих тиражах СРП, также слово ?своих? в Авв 3:15 будет писаться с прописной буквы. Номера стихов Пс 76:7 и Ис 8:20 поставлены именно в начале стихов, а не в их середине. Вы путаете начало стиха с началом предложения. Разбивка на стихи в Ветхом Завете СРП соответствует разбивке, предложенной масоретами, а на предложения текст делили наши переводчики, и иногда (как в отмеченных Вами случаях) эти две разбивки вступают в противоречие друг с другом. Две части стиха Иез 1:25 в СРП в самом деле переставлены местами. Цель этой операции ? сделать текст более связным, но на смысл текста она нисколько не повлияла.
 
Мир Вам! Планируете ли вы вариант издания СРП со "сплошным текстом", как было в изданиях отдельными книгами (бытие, исход...), а не в 2 колонки как сейчас? И планируете ли вы внести параллельные ссылки, например внизу текста?
 
Уважаемый Марат, в ближайшее время изданий такого типа, о которых Вы пишете, не планируется. В более отдаленной перспективе возможно появление изданий и со сплошным текстом, и с указателем параллельных мест.
 
Уважаемый Василий, издавать русский Синодальный перевод вместе с английским переводом Короля Иакова мы не планируем. Однако уже в этом году у нас должна выйти русско-английская диглотта, содержащая Синодальный перевод и перевод ESV (Английская Стандартная Версия). ESV - это современный перевод,  учитывающий достижения библеистики за последние 400 лет,  но продолжающий литературную традицию Библия короля Иакова.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017