Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день.
Меня просили узнать про лекциии  (книги и диски) Бориса Мацека о Библии.  Он, говорят, выступал по Культуре в ACADEMIA
Вы случайно не знаете, в интернете я не нашел
Всего доброго
Борис Будинас
 
Здравствуйте.
Подскажите, не планируется ли переиздание "Библии для самых маленьких" под ред. Т.Умновой? Ее уже нет в наличии ни в одном магазине, а так хочется приобрести...
С уважением, Алла.
 
Уважаемый Борис, попробуйте поискать в интернете лекции Леонида Мациха. Результат Ваших поисков наверняка будет более успешным. А у нас этих лекций нет.
 
Уважаемый Сергей, 28-е издание греческого Нового Завета Нестле-Аланда у нас в продаже появится, но не в ближайшее время. Мы не видим острой необходимости в скорейшем приобретении этого издания, поскольку его отличия от 27-го издания минимальны и не добавляют к пониманию текста Нового Завета практически ничего.
 
Добрый день! Скажите, пожалуйста, появятся ли в РБО в продаже издание греческого нового завета NA 28-е издание?  
 
Уважаемая Алла, "Библия для самых маленьких" обязательно ещё появится у нас в продаже, только, к сожалению, не можем вам сказать, когда именно.
 
Добрый день! 1) Чем обусловлено разночтение одного и того же стиха: Иер. 31:33 "Я вложу Закон Мой им В СЕРДЦЕ" и Евр. 8:10 "Я вложу законы Мои им В ГОЛОВУ"?

2) Скорее всего, Вы захотите кинуть сейчас в меня камень... но мне бы хотелось ещё раз затронуть вопрос о вашем выборе не переводить ?харис? как ?благодать? во многих фрагментах Нового Завета, что, на мой взгляд, сильно ?обедняет? новозаветную часть СРП.

В статье журнала РБО ?Мир Библии? (1994 г., стр.103) затрагивается критика ?Радостной Вести?: ?Для переводов В. Н. Кузнецовой характерен сознательный отказ от традиций Синодального перевода и ? шире ? вообще от принятых славяно-русской традицией переводческих клише. Этот отказ имеет место <?> даже там, где традиционный перевод КЛЮЧЕВЫХ слов Нового Завета УЖЕ СТАЛ ЧАСТЬЮ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (достаточно упомянуть, что в переводе Послания к Римлянам χάρις нигде не переводится как благодать!)?.

В 4 редакции Нового Завета вы заменили некоторые слова на привычные: "омытие" на "крещение", "обращение" на "покаяние", ?жертвенную смерть? на ?кровь [Христа]?. Может и χάρις стоит ?вернуть? традиционный перевод, который есть в Славянской Библии и в Синодальном переводе?
 
Уважаемый Владимир, Иер 31:33 и Евр 8:10  ? это не один и тот же стих, а два разных стиха из разных книг, один из Ветхого, другой из Нового Завета. Автор Послания евреям цитирует в указанном стихе пророка Иеремию, но не по масоретскому тексту Ветхого Завета, а по Септуагинте, отчего и проистекают смысловые различия между этими двумя стихами в переводе РБО и в большинстве других переводов на современные языки. Буквально же в масоретском тексте Иер 31:33 сказано: ?Я вложу Мой Закон внутрь их?, а в греческом тексте Септуагинты и Письма евреям: ?Я вложу мои законы в их разум?. В некоторых переводах еврейское  beqirbam также передается как ?в их разум?, и мы подумаем о том, не следует ли и нам в некоторой степени гармонизировать перевод этих двух стихов. Спасибо за Ваш вопрос! Что касается употребления в нашем переводе Нового Завета слова ?благодать?, то эта тема уже неоднократно поднималась на  страницах данного форума. Ответ, данный в сообщении от модератора  18 декабря 2012  14:25, мы считаем исчерпывающим. Если вы желаете продолжать дискуссию на данную тему, то просим вас не только выражать настойчивое пожелание, но и привести в его пользу разумные аргументы. Ссылка на частное мнение, выраженное 19 лет назад в журнале "Мир Библии", научным аргументом не является, как и само это мнение. Более того, данное мнение не выдерживает критики, поскольку, как уже неоднократно указывалось на форуме, церковное понимание слова "благодать" не только не является единым в различных церковных традициях, но и, что самое главное, весьма далеко от значения слова "благодать" в современном русском языке (см. общеупотребительные словари Ушакова, Ожегова, Академии наук).  
 
ДЛЯ СЕРГЕЯ. 28-е издание NA можно купить непосредственно через сайт Германского Библейского общества, оплата по карточке VISA, доставка до Подмосковья 5 недель, упаковано сверхнадежно, обычно в 2 картонные коробки, одна в другой. Чтобы на таможне не было проблем, стоимость 1 заказа не должна превышать 200 евро.   (Неоднократно проверено, сделал 8 заказов и купил таким образом все интересующие меня книги). http://www.bibelonline.de/products/Wissenschaftliche-Bibelausgaben/Urtexte-Neues-Testament/Novum-Testamentum-Graece-Nestle-Aland6.html P.S. Просьба к админу не удалять это сообщение :)
 
Не знаю, писали ли тут по поводу этой опечатки... В Быт.4:19 "...одну ЗВЛИ Ада..."

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017