Уважаемый Владимир, Иер 31:33 и Евр 8:10 ? это не один и тот же стих, а два разных стиха из разных книг, один из Ветхого, другой из Нового Завета. Автор Послания евреям цитирует в указанном стихе пророка Иеремию, но не по масоретскому тексту Ветхого Завета, а по Септуагинте, отчего и проистекают смысловые различия между этими двумя стихами в переводе РБО и в большинстве других переводов на современные языки. Буквально же в масоретском тексте Иер 31:33 сказано: ?Я вложу Мой Закон внутрь их?, а в греческом тексте Септуагинты и Письма евреям: ?Я вложу мои законы в их разум?. В некоторых переводах еврейское beqirbam также передается как ?в их разум?, и мы подумаем о том, не следует ли и нам в некоторой степени гармонизировать перевод этих двух стихов. Спасибо за Ваш вопрос! Что касается употребления в нашем переводе Нового Завета слова ?благодать?, то эта тема уже неоднократно поднималась на страницах данного форума. Ответ, данный в сообщении от модератора 18 декабря 2012 14:25, мы считаем исчерпывающим. Если вы желаете продолжать дискуссию на данную тему, то просим вас не только выражать настойчивое пожелание, но и привести в его пользу разумные аргументы. Ссылка на частное мнение, выраженное 19 лет назад в журнале "Мир Библии", научным аргументом не является, как и само это мнение. Более того, данное мнение не выдерживает критики, поскольку, как уже неоднократно указывалось на форуме, церковное понимание слова "благодать" не только не является единым в различных церковных традициях, но и, что самое главное, весьма далеко от значения слова "благодать" в современном русском языке (см. общеупотребительные словари Ушакова, Ожегова, Академии наук).