Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
(Если в 1 вопросе моего последнего сообщения я "попал в точку", то могу выслать все стихи, где осталось слово "дурак".)
 
Уважаемый Владимир, 1) единственным точным русским аналогом для неоднократно употребленного апостолом Павлом греческого слова aphron, является слово ?дурак?. Согласно словарю Нового Завета Вальтера Бауэра, существительное aphrosyne, от которого происходит aphron, означает не просто глупость, но ущербность, проявляющуюся как в интеллектуальном, так и в моральном отношении. ?Глупец? ? это просто глупый человек, а ?дурак? ? тот, кто не просто глуп, а вызывающе глуп, это человек, который своими неумными словами и поступками бросает вызов принятым в обществе моральным нормам. Вы, Владимир, пользуетесь и английскими переводами Библии, а потому можете сами легко убедиться, что почти во всех из них в 2 Кор 11 используется слово  fool , т.е. ?дурак?. ?Остальных случаев? замены слова ?дурак? на слово ?глупец?, о которых Вы пишете, насчитывается, на самом деле, всего один (2 Кор 11:21). Эта стилистическая правка была произведена с целью несколько смягчить слова апостола Павла о самом себе, но никаких научных оснований для нее не было. По этой причине, а также потому, что слово ?глупец? к настоящему времени превратилось в чисто книжное и практически не используется в живой речи, в следующих тиражах Современного русского перевода слово ?дурак? будет возвращено и в текст этого стиха. 2) В тех цитатах из Евангелия от Иоанна, которые Вы приводите, греческий глагол  agapao (?любить?) использован в форме аориста ? времени, выражающего совершенное или законченное действие, имевшее место в прошлом. На русский язык глагол в аористе, как правило, переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида. Заменить в указанных местах глагольную форму ?полюбил? на ?любил?, как Вы предлагаете, было бы грубейшей переводческой ошибкой.
 
Здравствуйте!  В Екклезиасте 7:18  написано : "... кто боится Бога , избегнет всех бед."  Может благозвучнее:  ( ИЗБЕЖИТ ) ?
 
Уважаемый Юрий, спасибо за Ваше участие в нашей работе! Глагольные формы "избежит" и "избегнет" равноупотребительны, их выбор в каждом конкретном случае является делом вкуса. Нам кажется, что особой нужды менять "избегнет" на "избежит" в Эккл 7:18 нет.
 
Уважаемый Владимир, "ошибочными" Ваши рассуждения назвать нельзя, поскольку в масоретском тексте Иов 1:12 (не 11:2) буквально сказано: "всё, что его". Предложение исправить перевод данного стиха будет передано в Редакционную комиссию. Большое спасибо! Расширять подстрочное примечание к Эсф 7:8, на наш взгляд, нет необходимости. Сведения о том, что обычай закрывать лицо приговоренному к смерти был принят у греков и римлян и что о его существовании у персов нет никаких данных, кроме этого упоминания в Библии, не сделают текст более понятным для читателей, а именно последнее является главным критерием необходимости в нашей Библии того или иного примечания. Возможно, такое примечание будет дано в Учебной Библии.
 
Уважаемый модератор! Хочу, от души, выразить вам свою благодарность! Большое спасибо вам за ваше терпение, за такие интересные, глубокие и подробные, просто восхитительные, ответы! Через вашу работу, ваше служение, Господь действует в жизнях людей. Награда ваша весьма велика! Будьте благословенны!

Подскажите, пожалуйста, четвертая редакция книги "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого" выходила отдельным тиражом, или текст был отредактирован исключительно для включения его в СРП? Если выходила отдельно - в каком году? Спасибо!
 
Уважаемый Владимир, благодарим Вас за теплый отзыв о нашей работе и за Ваши молитвы и благословения! В написании ответов на этом форуме участвуют несколько человек, и все мы глубоко тронуты вашими сердечными словами. Желаем и Вам обильных благословений в Вашей жизни и в служении Богу! Четвертое исправленное издание перевода "Радостная Весть" вышло в свет в 2011 году. Подробнее об этом издании Вы можете узнать на нашем сайте в разделе Издания / Части и отдельные книги Библии. http://www.biblia.ru/books/show/?lang=r&cat=12
 
Здравствуйте! 1) Представляется ли возможным в контексте вёрстки СРП расширить примечание к Эсф. 7:8, "закрыли лицо Аману"? (Я имею в виду дополнение данного подстрочного комментария историческими сведениями о подробностях этого "обряда".) 2) Иов 11:2, "Тогда сказал Господь Врагу: ?Отныне все его имущество в твоих руках, лишь его самого не трогай?.  В других переводах говорится по- другому -- не "имущество", а "всё, что у него есть" (New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version). На мой взгляд, слово "имущество" ограничивает последующие трагические события, ведь Иов потерял не только своё имущество (словарь: "имущество -- то, что находится в чьей-л. собственности, принадлежит кому-, чему-л."), т. е. скот, но и всех своих детей. Может быть, мои рассуждения ошибочны...
 
Добрый день,
Да благословит Господь!    Я слышал, что в природе существует Библия Короля Иакова переведенная на русский язык, скажите так ли это?  
 
Уважаемый Сергей Викторович, перевод Библии короля Иакова на русский язык действительно существует в природе. По крайней мере, Новый Завет в этом переводе издан и продается в книжных магазинах.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017