Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 1503 След.
Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Сергей, Вы нашли в нашем переводе как раз тот редкий случай, когда буквальный перевод фразы сделал ее не вполне внятной. Смысл же здесь, по-видимому, в том, что следует делать добро тем, кто этого заслуживает, или тем, кому добро причитается (так понимается это место в лучших современных переводах Библии). Обещаем Вам подумать над тем, как можно улучшить перевод этого стиха. Спасибо! Ответы на вопросы, которые читатели задают здесь на форуме, будут использованы при подготовке дополнительных комментариев к готовящемуся изданию Учебной Библии. Создавать же из этих ответов отдельный интернет-ресурс, как Вы предлагаете, вряд ли стоит, слишком уж не систематизирован материал.
 
Уважаемый Владимир Д., статья ?Сын Бога? из словаря к 1-му изданию Современного русского перевода Библии, которую Вы цитируете, носила общий характер и касалась всех случаев употребления этого словосочетания в библейском тексте (во 2-ом издании эта статья была заменена статьей ?Сыны Божьи?, содержание которой более соответствует цели словаря). Подстрочное же примечание к Быт 6:2 касается только этого конкретного места. Вы делаете элементарную логическую ошибку, противопоставляя общее частному, вместо того, чтобы рассматривать частное как часть общего. То есть, если где-то ?сынами Божьими? называются цари Израиля или благочестивые люди, из этого никак не следует, что такое понимание может быть распространено на каждый случай употребления этого словосочетания в Библии. Безусловное понимание под ?сынами Божьими? в Быт 6:2 сверхъестественных существ из свиты Бога, т. е. ангелов, основывается как на исследованиях ученых-библеистов, так и на свидетельствах авторов Нового Завета (см. 2 Пет 2:4-5 и Иуд 1:6-7). Разъяснения по поводу ?святится? и ?прославится? были Вам даны. Продолжать дискуссию на эту тему означало бы просто ?толочь воду в ступе?, а такого желания, как и лишнего времени, у нас нет.
 
В Числах 23:21 слово "Царя" не с маленькой буквы должно писаться?
 
Форум наш зело велик, поэтому простите великодушно, если вдруг повторюсь: всего и не упомнишь о чём писал, а о чём нет... В Евр 2:12 слово \\\"я\\\" с заглавной, вроде как, должно быть напечатано. В след. стихах указанные местоимения необходимо тоже с заглавной писать, раз они к Иисусу имеют отношение: Евр 2:17, \\\"себя\\\" и Евр 2:18, \\\"сам\\\". Я заметил, что в других местах перевода возвратные местоимения пропечатаны с большой буквы.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши замечания! "Я" в Евр 2:12 сделаем с прописной буквы. Написание слова "Себя" в Евр 2:17 было изменено раньше (возвратные местоимения, относящиеся к Богу, должны писаться с прописной буквы). А вот определительное местоимение "сам" мы пишем со строчной буквы, независимо от того, к кому оно относится. Слово "Царя" в Числ 23:21 написано с большой буквы, потому что в данном случае оно относится не к земному царю, а к Богу как Царю Небесному.
 
В свежих (подарочных) изданиях СРПБ толщина страниц и цвет страниц такие же, как и в издании Современного русского перевода, которое вышло раннее в 2015 году?
 
В Колоссянам 3:11 нет запятой после "раба".
 
Уважаемый Владимир, Вы правы, запятая в Кол 3:11 пропущена. Большое спасибо!
 
В 1 Кор. 1:24 "собой" написано со строчной по ошибке.
 
В Рим. 14:4 вроде с прописной "господин" должен печататься...
Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 1503 След.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017