Уважаемый Владимир, Вы сами парадоксальным образом подтверждаете верность нашего перевода Мф 6:9 тем, что используете глагол ?святить (освящать)? в значении ?прославлять?, а не в его библейском понимании ?отделять для Бога?. Ведь хула и опорочивание ? это антонимы как раз прославления, а не освящения. И очевидно, что никакие поступки людей не могут лишить святости Божье имя, так же как они не могут лишить святости самого Бога. Однако при этом, как Вы сами пишете, люди зачастую хулят или порочат его. Поэтому и смыл евангельской молитвенной формулы, отраженный в нашем переводе, состоит в том, чтобы все люди, вместо того, чтобы хулить или порочить имя Божье, напротив, его прославляли. В Мк 2:9 Вы, похоже, не разобрались с тем, от чьего лица задается вопрос. Иисус вовсе не имеет в виду, что могут или не могут сказать учителя Закона. Он воспроизводит их мысли относительно самого Себя. По мнению книжников, сказать ?Прощены твои грехи? может любой обманщик, выдающий себя за сверхчеловеческую личность. Но сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди? ? сложное испытание, потому что, если парализованный не встанет, обманщик будет немедленно разоблачен. Поэтому, сказать ?Прощены твои грехи? действительно легче, чем сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди?, и наш перевод, несколько отступая от буквальной передачи слов Иисуса, совершенно точно передает их смысл. В данном случае буквальное прочтение греческого текста как раз и приводит Вас к его неверному пониманию. В Рим 8:10 слово ?хотя? вставлено переводчиком для того, чтобы сделать перевод ясным и осмысленным. Аналогичным образом поступают в этом месте авторы таких мастерских современных переводов, как ESV, NRSV, NASB, кстати, достаточно буквальных, продолжающих традицию King James Bible. Но если Вы считаете, что ?осмысленный перевод всегда ущербен?, то у нас не остается почвы для дискуссии с Вами. Вы можете найти в СРП еще сколь угодно много случаев отступления от буквализма и назвать их ?искажениями?, но именно такие места, в которых выявляется истинный смысл текста, остающийся скрытым от читателя при буквальном переводе, мы и считаем самыми удачными достижениями наших переводчиков. А при таком расхождении в понимании самой сущности перевода и его предназначения продолжать спор о трактовке отдельных фраз, на наш взгляд, не имеет смысла.