Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Переводы на русский язык, Переводы
 
Спаси Господи! Простите за грубость
 
Уважаемый Владимир, Вы сами парадоксальным образом подтверждаете верность нашего перевода Мф 6:9 тем, что используете глагол ?святить (освящать)? в значении ?прославлять?, а не в его библейском понимании ?отделять для Бога?. Ведь хула и опорочивание ? это антонимы как раз прославления, а не освящения. И очевидно, что никакие поступки людей не могут лишить святости Божье имя, так же как они не могут лишить святости самого Бога. Однако при этом, как Вы сами пишете, люди зачастую хулят или порочат его. Поэтому и смыл евангельской молитвенной формулы, отраженный в нашем переводе, состоит в том, чтобы все люди, вместо того, чтобы хулить или порочить имя Божье, напротив, его прославляли. В Мк 2:9 Вы, похоже, не разобрались с тем, от чьего лица задается вопрос. Иисус вовсе не имеет в виду, что могут или не могут сказать учителя Закона. Он воспроизводит их мысли относительно самого Себя. По мнению книжников, сказать ?Прощены твои грехи? может любой обманщик, выдающий себя за сверхчеловеческую личность. Но сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди? ? сложное испытание, потому что, если парализованный не встанет, обманщик будет немедленно разоблачен. Поэтому, сказать ?Прощены твои грехи? действительно легче, чем сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди?, и наш перевод, несколько отступая от буквальной передачи слов Иисуса, совершенно точно передает их смысл. В данном случае буквальное прочтение греческого текста как раз и приводит Вас к его неверному пониманию. В Рим 8:10 слово ?хотя? вставлено переводчиком для того, чтобы сделать перевод ясным и осмысленным. Аналогичным образом поступают в этом месте авторы таких мастерских современных переводов, как ESV, NRSV, NASB, кстати, достаточно буквальных, продолжающих традицию King James Bible. Но если Вы считаете, что ?осмысленный перевод всегда ущербен?, то у нас не остается почвы для дискуссии с Вами. Вы можете найти в СРП еще сколь угодно много случаев отступления от буквализма и назвать их ?искажениями?, но именно такие места, в которых выявляется истинный смысл текста, остающийся скрытым от читателя при буквальном переводе, мы и считаем самыми удачными достижениями наших переводчиков. А при таком расхождении в понимании самой сущности перевода и его предназначения продолжать спор о трактовке отдельных фраз, на наш взгляд, не имеет смысла.
 
Здравствуйте! Мною уже было высказано мнение по поводу комментария к Быт 6:2. Комментарий гласит: "...сыны Божьи... ? В Иов 1:6; 2:1; 38:7; Пс 28:1; 88:7 так названы сверхъестественные существа, подчиненные Богу". Я выразил озабоченность о том, что эта точка зрения не отражает полноты древних комментаторов (она однобока). Иустин Философ, Ириней, Афинагор, Климент Александрийский, Тертуллиан, Амвросий и в самом деле считали "Сынов Божьих" в Быт 6:2 ангелами, но Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин "Сынов Божьих" считали за людей. В Втор 14:1; Пс 72:15; Прем 16:26; Лк 3:38; Рим 8:19; Гал 3:26 и др. так названы вовсе не сверхъестественные существа. И к тому же, брак между ангелами и людьми, - вследствие которого рождаются человеческие дети, - весьма сомнителен и не подтверждается Писаниями.
 
Кстати, да! Поддерживаю последний комментарий Владимира Д. о "сынах Божиих".
 
В надписаниях псалмов с 1 по 28 нет квадратных скобок, в остальных надписаниях псалмов такие скобки есть.
 
Уважаемый Владимир, древние комментаторы могли иметь разные мнения по поводу того, кто назван в Быт 6:2 ?сынами Божьими?. Эти их мнения основывались, в первую очередь, на том, как себе представлял тот или иной комментатор природу ангелов и как он оценивал возможность для них вступать в половые отношения с земными женщинами. Однако наш комментарий к Священному Писанию носит не вероучительный, а научный характер; его цель ? помочь читателю правильно понять смысл библейского текста, уточнить, что именно хотели сказать или имели в виду авторы в тех местах, которые могут быть трудны для понимания. А рассмотрение затронутого Вами вопроса с историко-филологической точки зрения, с привлечением мифологии народов, населявших Ближний Восток в древности, а также иудейских апокрифов (?Первой книги Еноха?, ?Книги Юбилеев?, ?Завета двенадцати патриархов?), дает современным ученым-библеистам однозначный ответ: ?сыны Божьи? в Быт 6:2 ? это сверхъестественные существа, подчиненные Богу. Альтернативная же точка зрения, гласящая, что ?сынами Божьими? здесь названы потомки Шета, однозначно отвергается современными авторитетными библейскими комментаторами, поскольку в ее поддержку не выдвинуто сколько-нибудь серьезных научных аргументов; поэтому и упоминать о ней в нашем комментарии мы считаем излишним.
 
Добрый день!
В этой ветке форума столько экзегетического  и прочего материала, что можно создать отдельный интернет-ресурс с комментариями на СРП. Что-то вроде форума, с разбивкой на отдельные книги Библии..
 
Добрый день!
Как понять слова перевода Притчи 3:27 "Не скрывай добра от законного владельца, если это в твоей власти..."?
 
Здравствуйте, уважаемые издатели СРП! Понимаю, что дискуссия об этом самом переводе бесполезна, но всё же хотелось бы поделиться некими соображениями. Что касается слов молитвы Господней "Да святится имя Твое", - остаётся только удивляться: каким образом невозможно было бы понять простое слово "святится", заменив его словом "прославится"? Имя Божие свято - это да. Но оно может и не быть свято, в неправильном человеческом употреблении. Понимаете ли, роза, лежащая в навозе не перестаёт быть по-существу прекрасным цветком; однако же этот цветок был кем-то пренебрежён... Всё ясно как день. Что касается "сынов Божиих" в Быт 6:2... Под понятием "сыны Божии" необязательно подразумевать потомков Сифа. Сынами Божиими могут быть все те, кто не поклонялся языческим Богам, а поклонялся истинному Богу, как, например, Енох, который "ходил пред Богом" (Быт 5:22), и Мелхиседек, "священник Бога Всевышнего" (Евр 7:1). А "сыны человеческие" - те, кто покланялся языческим богам. А если вы не согласны с таким мнением, то вы сами парадоксальным образом свидетельствуете против вашего превратного комментария к Быт 6:2 своим Словарём в конце Библии: "Сын Бога ? в Ветхом Завете сынами Бога  назывались духовные существа (см. Быт 6), а также цари Израиля. В принципе так можно было назвать любого особо благочестивого человека. Речь всегда шла о духовном сыновстве, в отличие от языческих представлений о детях богов: богах, полубогах и героях, связанных с родителями биологическим родством". Хотелось бы добавить, что я отложил вышеуказанную Библию в сторону именно из-за "Да прославится имя Твое". Только по одной этой фразе можно судить о всём данном переводе. "Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом" (Лк 16:10). Успехов вам и Божиих благословений!
 
Уважаемый Владимир, большое спасибо за то, что Вы заметили непоследовательность в использовании квадратных скобок в надписаниях псалмов!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017