Уважаемый Владимир Д., стих Мф 6:9 ? один из самых трудных в Новом Завете. Современный русский перевод Библии является по своему типу смысловым, а согласно принципам смыслового перевода, неясные тексты нужно не переводить буквально, но пытаться, опираясь на научные библейские комментарии, церковную традицию и библейский контекст, ?вытащить? из них наиболее вероятный смысл и выразить его литературными средствами. В примечаниях даются дополнительные разъяснения и другие варианты понимания текста. Именно так и было сделано со стихом Мф 6:9. Буквальный перевод этого места: ?пусть Твое имя будет сделано святым? не раскрывает смысл текста и порождает трудноразрешимые вопросы: ?А что, сейчас имя Бога не является святым и нужно специально молиться, чтобы оно таковым стало? Разве Бог сам, без наших молитв не сделает его святым? Кто, когда и каким образом должен сделать имя Божье святым?? и т. п. Все равно требуется комментарий, в котором придется разъяснять, что имеется в виду совсем не то, что следует из буквального прочтения. Наш нынешний вариант перевода: ?Да прославится имя Твое?? был принят редакционной комиссией после долгого обсуждения. Он, по сравнению с другими вариантами перевода, наилучшим образом передает смысл евангельской молитвенной формулы, а также согласуется с ветхозаветной концепцией святости Божьего имени, которая тесно связана с понятием Божьей славы. Буквализм при переводе неясных мест является признаком беспомощности переводчика, а не точности перевода, и зачастую вводит читателя в заблуждение. Что касается Исх 33:12, то переводчик хотел подчеркнуть, что Бог не просто знает, как зовут Моисея, но постоянно помнит о нем, заботится и поддерживает общение с ним.