Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! Я уже задавал вопрос некоторое время назад насчет выпуска 2го издания Библии в современном переводе для приложения Olive Tree Bible Software. Хотел уточнить, вышло ли оно уже, может быть я не заметил.  
 
Добрый день! Разные источники говорят, что в оригинале слово "верблюд" из речения Иисуса про игольные уши можно перевести как "канат".  Может быть, и в нашем переводе стоит вставить "канат" во все Евангелия, где говорится о вхождении богатого в Царство?
 
Уважаемый Владимир Д.,слово ?любимый? (греч. ἀγαπητός) имеет в Мф 3:17 два смысла: во-первых, ?тот, кого любит говорящий? (в данном случае Бог Отец), и, во-вторых, ?единственный? (см. подстрочное примечание в Современном русском переводе Библии). Принятие Вашего варианта перевода убьет этот второй, очень важный, смысл. В Мк 13:14 слово ?должно? имеет значение ?следует?, а в этом случае ударение в нем приходится на первый слог. В Мк 13:21 двоеточия после слова ?или? не требуется, потому что оба случая прямой речи: ?Смотри, Помазанник здесь? и ?Он там!? относятся к одним и тем же вводным словам: ?Если вам скажут тогда?, после которых и стоит положенное двоеточие. Остальные Ваши поправки мы с благодарностью принимаем. Большое спасибо!
 
Уважаемый Владимир Михайленко, греческое слово κάμηλος не допускает никакого другого перевода, кроме ?верблюд?, поэтому мы не можем заменить его на основании всего лишь спорных предположений.
 
Добрый день! Во 2 Паралипоменон 36:9 опечатка, вместо Восемнадцати напечатано Восьми. Издание РВО, 2011.
С уважением,
Н.Д.
 
Уважаемый Николай, чтение "восьми лет" в 2 Пар 36:9 соответствует еврейскому масоретскому тексту. Чтение "восемнадцати лет", встречающееся в Синодальном переводе, основано на "Септуагинте" и, по мнению большинства исследователей, является исправлением, внесенным позднейшими редакторами.
 
А почему в 4 Царств 24:9, этого же издания переведено "восемнадцати лет"?
 
Уважаемый Николай, в стихе 4 Цар 24:8 (а не 24:9) Современного русского перевода Библии, как и в стихе 2 Пар 36:9, переведено ровно то, что написано в оригинальном еврейском тексте ? в первом случае: "восемнадцати лет", во втором: "восьми лет".
 
Уважаемый Алексей, К сожалению, по внутренним причинам olive tree не разместит 2-е издание Библии СРП раньше чем через 4-5 месяцев. Повлиять на это мы, увы, не можем.
 
В Авакума 2:4 -- стоит "верность", в процитированом этом стихе у Павла ( тех же Римлян 1:17, Гал и Ев .  ) - "вера". Помогитие разобраться, аваккум говорил о верности, а Павел цитируя его -- о вере. Странно.......

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017