Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, перевод Мф 6:9 в СРП опирается не на толкование Иоанна Златоуста, а в первую очередь на научные комментарии. Ссылка на Златоуста дана для того, чтобы подчеркнуть, что выбранный нами вариант перевода не является новацией, а издревле укоренен в церковной традиции.
 
Уважаемый Сергей, слово νυνί может иметь не только временнóе значение (?сегодня, сейчас?), оно может также использоваться для обозначения перехода к обобщению, подведению итогов из вышесказанного. В греческом языке Септуагинты значение ?итак? для νυνί является обычным, поскольку оно выступает в качестве эквивалента евр. עֵתָּה с тем же кругом значений ? ?теперь, вот, итак?. Библейские комментарии расходятся в вопросе, имеет ли Павел в виду в 1 Кор 13:13, что вера, надежда и любовь сохранятся навеки, как об этом может свидетельствовать значение глагола μένω ? ?пребывать, оставаться неизменным?. Наш перевод отвечает на этот вопрос утвердительно, следуя таким известным комментаторам, как Ч.К.Барретт, М.-Ф.Лакан, Ф.Нейринк.  
 
Уважаемый Александр, вариант ?пустым пуста?, использованный во второй редакции Современного русского перевода, призван передать идиоматический характер еврейского выражения ?тоху-ва-воху? в Быт 1:2 и Иер 4:23. А главный недостаток определения ?безвидна? состоит в его нечеткости. Многие читатели понимают его в том смысле, что она была невидима, что не соответствует смыслу библейского текста, в котором говорится лишь то, что земля была совершенно пустой.  
 
На мой взгляд перевод не адекватный в сравнении с церковнославянским..В некоторых местах даже кощунствееный: ДЕВУШКА вместо ДЕВЫ...
 
Уважаемый Константин, русское слово "девушка" имеет те же самые основные семантические значения, что и церковнославянское "дѣва". Русское же слово "дева" в современном словоупотреблении используется, прежде всего, как обозначение одного из знаков зодиака. На наш взгляд, несколько странно сравнивать между собой переводы, выполненные с более чем тысячелетним временным интервалом и для абсолютно несхожих читательских аудиторий. Но если Вам не нравится Современный русский перевод Библии, а нравится церковнославянский, пожалуйста, читайте его. Возможно, Вы не знаете, но РБО является на сегодняшний день единственным в мире издателем полной славянской Библии.
 
Уважаемый модератор! ?Пусть Твое имя будет сделано святым? - вполне понятная фраза. В таком виде её дал нам Сам Иисус Христос (и в греческий койне оно перешло с таким же смыслом). Давайте оттолкнёмся от обратного: возможно ли человеку не святить имя Божие, а порочить его?.. Вполне возможно. Спору нет, что Бог свят, и имя Его свято. Но имя Его свято не для всех. Мы в молитве просим, чтобы Отец небесный сделал так, чтобы имя Его было свято на земле, среди людей, в наших мыслях, словах и делах, чтобы не получилось так: "Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников" (Рим 2:24).
 
Или вот искажение смысла в Мк 2:9: "Не легче ли сказать парализованному 'Прощены твои грехи', чем сказать 'Встань, возьми свою циновку и иди'?" Смысл подан так, как будто бы Иисус предполагает словами "Не легче ли сказать", что учитилям действительно легче сказать именно так. Но это противоречит их же словам: "Что Он такое говорит? Ведь это  кощунство! Может ли кто, кроме Бога, прощать грехи?!" (Мк 2:7). Синодальный перевод даёт более честный перевод: "Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?" Здесь Иисус задаёт риторический вопрос, на который подразумевается ответ, что для книжников невозможно ни простить грехи, ни сказать: "встань, возьми свою постель и ходи". Зачем же Иисус задал такой вопрос? Ответ лежит на поверхности: "Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи". Иисус лишь хотел показать книжникам свою исключительность относительно власти прощения грехов и исцеления.
 
Вот ещё пример недоразумения смысла в Рим 8:10: "Но если Христос в вас, то хотя тело ваше и смертно из-за  греха, но дух живет благодаря примирению с Богом". Скажите пожалуйста, откуда переводчики взяли слово "хотя", которое отсутствует в оригинале и безосновательно появилось в переводе? В переводе еп. Кассиана этот стих звучит так: "Если Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность". Несомненно, духовно неопытному читателю трудно будет понять, что же означает "тело мертво чрез грех [тело мертво из-за грех]". Но ведь Павел писал Римлянам, которые далеко не вчера стали христианами. И, опять же, ответ на поверхности: если мы соединены со Христом, то наше бренное тело умерщвлено Духом Святым из-за греха (и для греха). Знаете, перевод духовных истин должен быть приближен именно к буквализму, чтобы не получилось эффекта "испорченного телефона". Осмысленный перевод всегда ущербен (хотя и красив). Но допускаю, что и такой перевод кому-то будет полезен.
 
Спаси Господи! Простите за грубость
 
Уважаемый Владимир, Вы сами парадоксальным образом подтверждаете верность нашего перевода Мф 6:9 тем, что используете глагол ?святить (освящать)? в значении ?прославлять?, а не в его библейском понимании ?отделять для Бога?. Ведь хула и опорочивание ? это антонимы как раз прославления, а не освящения. И очевидно, что никакие поступки людей не могут лишить святости Божье имя, так же как они не могут лишить святости самого Бога. Однако при этом, как Вы сами пишете, люди зачастую хулят или порочат его. Поэтому и смыл евангельской молитвенной формулы, отраженный в нашем переводе, состоит в том, чтобы все люди, вместо того, чтобы хулить или порочить имя Божье, напротив, его прославляли. В Мк 2:9 Вы, похоже, не разобрались с тем, от чьего лица задается вопрос. Иисус вовсе не имеет в виду, что могут или не могут сказать учителя Закона. Он воспроизводит их мысли относительно самого Себя. По мнению книжников, сказать ?Прощены твои грехи? может любой обманщик, выдающий себя за сверхчеловеческую личность. Но сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди? ? сложное испытание, потому что, если парализованный не встанет, обманщик будет немедленно разоблачен. Поэтому, сказать ?Прощены твои грехи? действительно легче, чем сказать: ?Встань, возьми свою циновку и иди?, и наш перевод, несколько отступая от буквальной передачи слов Иисуса, совершенно точно передает их смысл. В данном случае буквальное прочтение греческого текста как раз и приводит Вас к его неверному пониманию. В Рим 8:10 слово ?хотя? вставлено переводчиком для того, чтобы сделать перевод ясным и осмысленным. Аналогичным образом поступают в этом месте авторы таких мастерских современных переводов, как ESV, NRSV, NASB, кстати, достаточно буквальных, продолжающих традицию King James Bible. Но если Вы считаете, что ?осмысленный перевод всегда ущербен?, то у нас не остается почвы для дискуссии с Вами. Вы можете найти в СРП еще сколь угодно много случаев отступления от буквализма и назвать их ?искажениями?, но именно такие места, в которых выявляется истинный смысл текста, остающийся скрытым от читателя при буквальном переводе, мы и считаем самыми удачными достижениями наших переводчиков. А при таком расхождении в понимании самой сущности перевода и его предназначения продолжать спор о трактовке отдельных фраз, на наш взгляд, не имеет смысла.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017