Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемые издатели Современного Русского Перевода Библии, здравствуйте! Хочется отметить, что на вопрос читателей СРП "почему такое-то или другое слово переведено так, а не иначе", вы отвечаете, что переведено в соответствии с оригиналом. Однако когда речь заходит о том, что перевод того или иного слова совершенно не соответствует оригиналу, вы говорите, что таков на самом деле смысл. Следует заметить, "сколько голов, столько и умов". Получается, что отклоняясь от оригинала, вы даёте (и даже навязываете) свою трактовку Слова Божия, тем самым заключаете читателя в узкие стены взгляда узкого круга людей. Но Слово Божие многогранно, и часто одна фраза, одна цитата несёт в себе множество смыслов, из коих вы выбирает тот, какой вам очень близок. Исх 12:33: "Ты
говорил мне, что помнишь имя мое, что я угоден Тебе". В оригинале нет слова "помнишь", а есть значения: "1 . дать себя знать, открыться; 2 . быть познанным; 3 . быть вразумляемым или наученным". Помнить ведь можно многое и помимо своей воли, но желать знать лишь, что желаешь знать. Мф 6:9: "Да прославится имя Твое". В оригинале нет слова "прославится", греческое слово даёт значения "освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать". Слава ведь может быть дурной, а святость всегда относится к Богу. Если бы евангелист хотел употребить слово "прославится", поверьте, он это бы сделал. Абсолютно понятно, что имя Божие свято само по себе, но нам заповедано, чтобы оно святилось и в наших умах, и в наших словах, и в наших делах (с Божьей силой); в частности, имя Божие должно нами и прославляться. Но согласитесь, что слово "прославится" имеет более узкий и абстрактный смысл, нежели слово "святится". И таких отклонений от оригинала - множество. Увы, такое ощущение, что перевод сделан с "зауженным" смыслом для узкого круга людей. С какой целью - не ясно, но наводит на мысли. Мир вам и благоразумия! С уважением, разочарованный читатель СРП.
 
(Добавление к комментарию Владимира Д.) Вопрос дилетанта: выбор в переводе Мф 6:9 опирается на толкование И. Златоуста? Заранее спасибо за разъяснение! Отличный был вариант: \"Да будет свято имя Твоё\".
 
Михайленко Владимир, следует различать толкования от ясных слов Евангелия...
 
Здравствуйте,
скажите пожалуйста,
издает ли РБО еще канонические Библии набранные шрифтом  Scriptura Russica ( набор в две колонки, каждый стих - отдельным абзацем )?. Что-то их давно не видно, а издание довольно популярное и востребованное ( потому что удобочитаемое и эстетически хорошо смотрится ) и жаль, если такое издание перестанут выпускать.
 
Михайленко Владимир, отвечая на Ваш вопрос, замечу, что слово оригинала "освящать" многие толкователи объясняли значениями "прославлять" (Иоанн Златоуст, Ориген и др.), "славословить", "возвышать", "возвеличивать" и "сделай нас святыми, подобно тому, как и Ты через нас прославляешься. Как богохульства произносятся мною, так пусть и святится Бог мною же, т.е. пусть прославляется, как Святый" (Феофилакт). Эти все объяснения лишь частности ёмкого "освящать" ("святить" Синод.Пер.).
 
Добрый день!
Как можно объяснить перевод текста 1Кор. 13:13 Νυνὶ δὲ μένει словами "А вот три вещи, которые будут всегда"? Разве Павел говорит о том, что они будут всегда, когда он использует слово Νυνὶ (сегодня, сейчас)? Да и разве вера и надежда нужны будут в вечности (ср. Рим. 8:24,25)?  
 
Добрый день! После гармонизации текстов Быт. 1:1 и Иер. 4:23 при их прочтении я пришёл в некое замешательство. Как мне кажется, словосочетание  "пустым пуста" менее понятно нежели "безвидна и пуста". Почему был выбран последний вариант?
 
Простите, Быт.1:2 и Иер 4:23; ну вы в курсе :)
 
Уважаемая Ульяна, пророк Аввакум использовал в стихе 2:4 еврейское слово אֱמוּנָה, означающее ?верность, твёрдость, постоянство?. Апостол же Павел цитировал Аввакума не по еврейскому масоретскому тексту, а по Септуагинте ? греческому переводу Ветхого Завета, в котором слово  אֱמוּנָה  передано греческим словом πίστις ? ?вера, доверие?. Отсюда и разница в передаче данного изречения в переводах Ветхого и Нового Заветов.
 
Уважаемый Владимир Д., стих Мф 6:9 ? один из самых трудных в Новом Завете. Современный русский перевод Библии является по своему типу смысловым, а согласно принципам смыслового перевода, неясные тексты нужно не переводить буквально, но пытаться, опираясь на научные библейские комментарии, церковную традицию и библейский контекст, ?вытащить? из них наиболее вероятный смысл и выразить его литературными средствами. В примечаниях даются дополнительные разъяснения и другие варианты понимания текста. Именно так и было сделано со стихом Мф 6:9. Буквальный перевод этого места: ?пусть Твое имя будет сделано святым? не раскрывает смысл текста и порождает трудноразрешимые вопросы: ?А что, сейчас имя Бога не является святым и нужно специально молиться, чтобы оно таковым стало? Разве Бог сам, без наших молитв не сделает его святым? Кто, когда и каким образом должен сделать имя Божье святым?? и т. п. Все равно требуется комментарий, в котором придется разъяснять, что имеется в виду совсем не то, что следует из буквального прочтения. Наш нынешний вариант перевода: ?Да прославится имя Твое?? был принят редакционной комиссией после долгого обсуждения. Он, по сравнению с другими вариантами перевода, наилучшим образом передает смысл евангельской молитвенной формулы, а также согласуется с ветхозаветной концепцией святости Божьего имени, которая тесно связана с понятием Божьей славы. Буквализм при переводе неясных мест является признаком беспомощности переводчика, а не точности перевода, и зачастую вводит читателя в заблуждение. Что касается Исх 33:12, то переводчик хотел подчеркнуть, что Бог не просто знает, как зовут Моисея, но постоянно помнит о нем, заботится и поддерживает общение с ним.  

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017