Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! Мф 17:5: "сияющее облако ... накрыло их своей тенью". Однако источник света, обычно, не наводит собой тень. Быть может, греческое слово означающее "покрывать тенью, осенять" здесь даётся в переносном смысле: "покрывать собой, нависать сверху, заслонять собой"?
 
Уважаемый Михаил, выйдет через 2 месяца - 9 вариантов, в том числе 5 вариантов в коже; формат книги - 160 х 235 мм, формат книжного блока 145 х 215 мм. Само собой все варианты будут представлены на нашем сайте.  
 
Спасибо за хорошую долгожданную новость.
 
Спасибо за разъяснение. Где-то внутри я понимала, что такое объяснение возможно и что эти слова пророка относятся именно к его человеческому восприятию - временное разочарование в призвании пророка - Иер.20:8-9.  И дальше все время перемежается его разочарование и надежда на Бога. Хоть и пророк, а все же человек.
 
Здравствуйте! Пс 34:21: "Мы все видели!". Не ясно: "все" или "всё"? Пс 34:25: "Все как мы хотели!". Опять не понятно: "все" или "всё"?
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши вопросы и замечания! Мы поставим ударения в тех словах, на которые Вы указали:в?похороните? (Быт 49:29) ? на ?и?, в названии Гадара? (Мф 8:28) ? на второе ?а?, в словах ?признает? и?признаю? (Мф 10:32) ? на букву ?а?. В Мф 1:23 слово ?дева? будет писаться с прописной буквы, как в цитируемом тексте книги Исайи. В Мф 1:3 текст будет изменен следующим образом: ??Парец и его брат Зерах (их матерью была Тамар)??. Ссылка на Втор 18:13 относится не к Мф 5:43, а к 5:48 ? это опечатка. В слове ?всё? в Мф 13:51 будут поставлены точки над ?ё?. Перевод Мф 17:5 полностью соответствует оригинальному греческому тексту. Вероятно,имеется в виду, что сияние облака все же уступало в яркости сиянию солнца.  
 
Уважаемый Владимир, в Пс 34:21 слово "всё" будет писаться через "ё". В 34:25 уточнения не требуется, поскольку там у слова "все" может быть только одно осмысленное прочтение. Спасибо!
 
Уважаемый Левъ, Вы правы, слово "σκυβαλοή" действительно может означать экскременты животных или человека. Но и ?мусор?, как в Современном русском переводе, тоже является вполне адекватной передачей этого греческого слова.
 
Добрый день. Изменения, описанные ниже, успеют войти в новый тираж из девяти видов оформления, который выйдет через два месяца?
 
Шабат шалом! Я думаю, что стоит в Притчах 25:22 "сгребаешь" заменить на "сгребёшь".

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017