Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Несомненно, библия на еврейском и современном русском языках - очень интересное издание. К недостаткам можно отнести очень мелкий шрифт и направление текста (справа налево).
 
Сергей, могу ответить на Ваш вопрос. Книга Даниила частично написана на арамейском языке, который труден для понимания людям, говорящим на современном иврите. Поэтому в данном издании вместо арамейских фрагментов дан перевод на современном иврите (без огласовок, так же как и Новый Завет). В научном издании приводится оригинальный арамейский текст.
 
Уважаемый Сергей, мы не будем играть в предлагаемую Вами игру по угадыванию мыслей. Целью наших переводчиков было точно передать смысл библейского текста, и у нас есть все основания считать, что в Иов 19:25-27 наш переводчик справился с этой задачей лучше, чем синодальные переводчики. Также мы верим в то, что верующие в Бога встретятся с Ним и увидят Его, несмотря на то, что они умерли и их земные тела истлели
 
Добрый день! В примечании к Иез 21:6 в слове "Илиада" -- лишняя "л".
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше замечание! В последних тиражах Современного русского перевода Библии эта опечатка уже исправлена.  
 
Здравствуйте! В Быт 12:8 населенный пункт - "Ай". Но на карте древней Палестине - Синодальное "Гай". Однако на врезке в левом верхнем углу карты - снова "Ай".
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваше замечание! Ошибка, о которой Вы написали, проскочила в одном из форматов, в которых печатается Современный русский перевод Библии. Мы ее исправим.
 
 Уважаемые издатели, какая мысль будет вернее, исходя с преревода текста книги Иов.19:25-27 в Синодальном переводе?\" А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
и я во плоти моей узрю Бога.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!\"Очевидно, здесь идет речь о воскресении телесном, и Иов воскресший телом увидет Господа. Или в СРП \"Я знаю- жив мой Заступник! Он последний встанет над проахом! Даже когда спадет с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога. Я своими глазами Его увижу, никто-то другой-я сам! Пусть даже остановится мое сердце.\" Исходя из данного варианта перевода можно смело говорить о не телесном воскресении, а о состоянии некого \"живого мертвеца-зомби\", с распадающейся кожей и плотью, с остановкой сердца.Сравнивая два текст, нельзя утверждать , что два варианта перевода трансформируют одну и ту же мысль. Точнее, противоположные вещи. Единственное общее здесь- что Иов увидит Господа?!Какой вариант будет верней?
 
Здравствуйте! Быт 21:18: "возьми его на руки". Честно говоря, трудно себе представить, как могла бы Агарь взять на руки своего сына, которому уже исполнилось лет 15, а то и более.
 
Уважаемый Владимир, этот форум предназначен для обсуждения перевода (а именно, Современного русского перевода) Библии, а не ее содержания. С этим вопросом Вам лучше обратиться к авторитетному духовному наставнику в Вашей церкви.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017