Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
В Ин 17:21 единственный раз в вашем переводе Иисус говорит Создателю "Отче". Я давно писал на форум об этой звательной форме-архаизме,  но только сейчас сверил с остальными молитвами Христа в вашем переводе: выходит только единственный раз употреблена эта форма, хотя Спаситель неоднократно обращается к Богу в современной форме ? "Отец". Целесообразно заменить "Отче" на "Отец".  
 
Здравствуйте.
В Рим 1: 21 по подстрочнику http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Rom читаем: ?потому что узнавшие Бога не как Бога они прославили или они поблагодарили?. Так переводит и церковнославянский перевод: http://www.bibleonline.ru/bible/csl/52/01/ . Но Вы http://POST_MESSAGEia.ru/biblia/nz/kuzn/ro.htm#0, Синодальный, Лютер, Короля Иакова и Кассиан делаете одну удивительную вещь:   наречие ?не? ставите не перед словом ?как?, а перед словами: ?воздали хвалу? или ?прославили?. В одном случае (подстрочник и церковнославянский) мы точно знаем, что те, о ком идет речь, Бога прославили и поблагодарили, но не как Бога, то есть не подобающим образом. В другом случае, мы точно не можем сказать прославили и поблагодарили ли они Бога. Какие грамматические правили старогреческого языка дают переводчикам право так переводить указанный текст?
Буду Вам очень благодарен, если Вы найдете время ответить. Это не праздное любопытство, много лет пишу книгу о богословии Павла и сейчас этот момент принципиален.
Спасибо.
 
Уважаемый Юрий, менять перевод Втор 24:4 мы не будем; он точен и ясен для понимания. В Авв 1:8 мы сталкиваемся с параллелизмом ? основным поэтическим приемом в древнееврейской поэзии, когда автор повторяет в слегка измененной форме мысль, высказанную в предыдущей строке.
 
Уважаемый Владимир, видимо в Ин 17:21 обращение ?Отче? осталось по недосмотру. Мы заменим его на ?Отец?. Спасибо!
 
Уважаемый Евгений, мы можем задать Вам, как человеку, пишущему книгу о богословии ап. Павла, встречный вопрос: ?какие правила древнегреческого языка не позволяют переводчикам перевести Рим 1:21 так, как они это делают??. Ваша ошибка в том, что Вы воспринимаете подстрочник как перевод, более точный, чем литературные переводы, но это совсем не так. Вы пытаетесь прочесть подстрочник таким образом, как если бы структура древнегреческого языка, которой Вы не понимаете, совпадала со структурой русского языка, и в результате получаете ошибочное чтение, которое не вписывается в общий контекст отрывка Рим 1:21-23.
 
Добрый день! 1) "Не допьяна" в Аггея 1:6 можно как-то переделать? (Бог не учил Свой народ напиваться.) Лучше написать что-то вроде "жажда не проходит". 2) Что такое "скользкое сердце" из Ос 10:2? Можете дать расшифровку этого эпитета в самом переводе или добавить пояснительный комментарий?
 
Уважаемый Владимир, в Агг 1:6 переводчик передал именно тот смысл, который содержится в оригинальном тексте. Призыва напиваться здесь нет, просто констатация факта. Иными словами: "вы даже и напиться не можете". Метафора "скользкого сердца" в Ос 10:2 достаточно прозрачна и не требует особой расшифровки. "Скользкий" в поэтических текстах ? это всегда "неверный, обманчивый; тот, который может подвести, предать; то, чему нельзя доверять".
 
Странно, слово "допьяна" уж никак не означает "утолить жажду" -- это же разные понятия.  Вы считаете, что "напиваться допьяна" можно употребить для утоления жажды... как-то всё это неубедительно. Может, пример дадите, чтобы доказать обратное?
 
Или речь идёт о браге, вине?
 
Уважаемый Владимир, Вы не поняли ответ. Речь у пророка идет не об утолении жажды, а именно о достижении состояния опьянения. Люди, к которым обращается Аггей, хотят напиться допьяна, но у них не получается (такие они никчемные). А то, что Бог, якобы, учит Свой народ напиваться, ? это Ваши домыслы, в переводе этого нет.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017