Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, первый Ваш вопрос, строго говоря, не имеет к нам отношения. Мы не можем ответить за переводчиков NIV, почему они выбрали то или иное переводческое решение, но, по нашему предположению, в Пс 7:9 они воспользовались конъюктурой. В Пс 7:13 еврейское словосочетание אִם־לֹא יָשוּב, которое передано в Синодальном переводе как "если [кто] не обращается", передано в СРП наречием "вновь". Так советуют понимать этот стих авторитетные библейские комментарии. Мы, однако, еще подумаем над этим стихом, не стоит ли нам принять распространенное традиционное понимание, отраженное в Синодальном переводе. Спасибо за Ваше замечание!
 
Уважаемый Владимир, комментарии к ?Брюссельской Библии? нигде не названы ?внеконфессиональными?, ни в самой книге, ни в нашей переписке на форуме. Если уж характеризовать их относительно христианских конфессий, то скорее их можно назвать ?межконфессиональными?, т.к. эти комментарии были созданы при активном взаимодействии католической (в лице издательства ?Жизнь с Богом?) и православной (в лице основного автора, о. Александра Меня) сторон. (Если хотите увидеть именно внеконфессиональные библейские комментарии, то возьмите наши комментарии к Современному русскому переводу Библии.) Александр Мень был одним из учредителей и активных членов РБО на первом этапе его становления. Библия с написанными им комментариями широко издавалась еще при его жизни, и он не высказывал никаких претензий или недовольства по поводу произведенной издательством ?Жизнь с Богом? редактуры. Мы переиздали ?Брюссельскую Библию? в том самом виде, в котором она издавалась ранее, дав возможность еще многим тысячам людей ознакомиться с важной частью духовного наследия о. Александра. Конфессиональные же моменты, иногда проскакивающие в этих комментариях, для нас, повторяем, совершенно второстепенны и непринципиальны. Ваши же постинги на нашем форуме проникнуты идеей, что православие ? это хорошо, а католицизм ? плохо (распространение католицизма, которое Вы нам неправомерно приписываете, Вас огорчает; редактирование комментариев ?в католическом духе? Вы считаете их порчей). Читатели-католики могут воспринять выражение подобных взглядов как оскорбление их чувств, а потому мы и попросили Вас воздержаться от их высказывания. Надеемся на Ваше понимание.
 
Спасибо за ответ! Вы могли бы дать ссылку на достойный доверия подстрочный перевод Ветхого Завета, чтобы я мог как можно меньше сообщений о Псалтири лишних Вам слать, и как можно больше полезных?
 
Уважаемый Владимир, к достойным доверия подстрочным переводам Ветхого Завета относится, например, The Interlinear Hebrew-Aramaic Old Testament под ред. Jay P. Green. Не уверены, однако, что Вы сможете его найти. И учтите, что подстрочник не может дать лучшее понимание текста на незнакомом языке, чем литературный смысловой перевод. Как писал А.С.Пушкин: "Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами?. К тому же подстрочный перевод Библии, как правило, бывает основан на каком-то из уже существующих переводов, пользуется его лексикой и не позволяет пользователю выйти за пределы понимания, обозначенные переводом-основой. Поэтому мы решительно не рекомендуем Вам пользоваться подстрочником, если только Вы не собираетесь использовать его в качестве пособия для изучения древнееврейского языка.
 
Thank you!
 
Доброго дня. Скажите пожалуйста, планируется ли в ближайшее время, пере выпуск нового тиража СРП формата 120*170 например в "черной" обложке? т.к. последний тираж имеет существенный типографный брак, хотя он стоит на порядок дешевле своих предшественников, все таки хочется иметь в пользовании "целую" книгу.
 
Здравствуйте!
В СРП второзаконие 24,4 переведено: \\\" Для Господа это было бы мерзостью!\\\"  ( возможность греха), а в синодальном: \\\"... ибо сие есть мерзость пред Господом\\\" (конкретно сказано - грех).
Всё же Божьи законы они конкретны. Какой перевод верен?    
 
Уважаемый Юрий, оба перевода стиха Втор 24:4, которые Вы приводите в пример, верны с точки зрения передачи смысла, но с литературной точки зрения Синодальный перевод в этом месте несколько неуклюж. В обоих переводах говорится, что брать обратно жену, которая побывала замужем за другим мужчиной, ? мерзость для Господа, только в СРП для передачи того же самого смысла использована условная конструкция. Но в предложениях типа "Не делай этого, потому что это мерзость" и "Если бы ты это сделал, это было бы мерзостью" ? мерзость остается мерзостью.
 
Значит в дальнейших изданиях СРП возможно конкретизировать и убрать излишнюю связку " было бы". Без таких условных вставок тексты более ясны для понимания.
 
В СРП Аввакуме 1:8: " Кони его быстрее леопардов, быстрее волков ночных. Всадники его скачут, всадники его издалека несутся, летят стремглав, как орёл на добычу. "  Здесь явно "масло масленное" или же "Всадники его скачут, " относятся к первому предложению, как в Синодальном: "скачет в разные стороны конница его".

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017