Уважаемый Владимир, первый Ваш вопрос, строго говоря, не имеет к нам отношения. Мы не можем ответить за переводчиков NIV, почему они выбрали то или иное переводческое решение, но, по нашему предположению, в Пс 7:9 они воспользовались конъюктурой. В Пс 7:13 еврейское словосочетание אִם־לֹא יָשוּב, которое передано в Синодальном переводе как "если [кто] не обращается", передано в СРП наречием "вновь". Так советуют понимать этот стих авторитетные библейские комментарии. Мы, однако, еще подумаем над этим стихом, не стоит ли нам принять распространенное традиционное понимание, отраженное в Синодальном переводе. Спасибо за Ваше замечание!
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
11.01.2025 00:21:37
|
|
|
|
11.01.2025 00:21:37
Thank you!
|
|
|
|
11.01.2025 00:21:37
Значит в дальнейших изданиях СРП возможно конкретизировать и убрать излишнюю связку " было бы". Без таких условных вставок тексты более ясны для понимания.
|
|
|
|