Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
В псалме 150:4 были "лютни" в 1-м издании. Звучало так красиво! Их можно вернуть?  
 
Здравствуйте! Хотелось бы поподробней узнать о комментарии к Ветхому и Новому Заветам, который перепечатан из Библии, вышедшей в брюссельском изд-ве "Жизнь с Богом" (1989). Я прочел в Википедии, что этот комментарий был изначально создан в православном ключе. Однако впоследствии комментарий был скорректирован под католическую точку зрения. Так ли это? И еще хотелось бы знать, паремии в этой Библии с комментариями православные или католические? Если возможно, дайте, пожалуйста, достоверный источник об этом комментарии. Спасибо.
 
Уважаемый Александр В., Вы могли заметить, что в Современном русском переводе  многие имена собственные написаны иначе, чем в Синодальном переводе, но это не означает, что из разных вариантов передачи имени на русский язык правильным может быть только один. В имени Феофил ударение на ?о? соответствует православной церковной традиции, а ударение на ?и? ? современной литературной норме, на которую и ориентирован СРП. Правильны оба варианта произношения имени Феофил, все зависит от контекста, в котором это имя произносится.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за очередные Ваши замечания! Мы гармонизируем стихи Пс 42:5 и 41:6, 12. Слово ?дух? мы пишем с прописной буквы, если речь идет о Святом Духе. Идет ли речь о Святом Духе в 1 Пар 12:18, уверенности у нас нет. Словосочетание ?лицо Божье? ? замечательный образ, и лишать этого образа наш перевод мы не будем. Дать подстрочное примечание в Учебной Библии, конечно, можно. Обращенные к пророку Михею слова Седекии в 3 Цар 22:24 и 2 Пар 18:23 различаются в оригинале, поэтому мы не можем сделать их одинаковыми в переводе.
 
Уважаемый Левъ, слово ?лютни? действительно красиво звучит, но беда в том, что в древней Палестине лютни были неизвестны.
 
А) Пс 7:9_после слова "...вины..." не должно быть "О Всевышний"? (Заметил в англоязычном переводе.) В Масоретском этого нет. Это из Септуагинты наверное? Б) Пс 7:12_по отношению к 12 стиху в Синодальном нашёл отрывок из 13 стиха "если кто не обращается". Здесь пропуска нет у вас?  
 
Уважаемый Владимир, комментарии к Библии, о которых Вы говорите, готовились и впервые были изданы издательством "Жизнь с Богом". Российское Библейское общество не имеет отношения к их появлению на свет, а потому и не располагает достоверными сведениями относительно истории их создания. На наш взгляд, библейские комментарии издательства "Жизнь с Богом" содержат массу ценной информации историко-филологического и экзегетического характера. Их с благодарностью читают и православные, и католики, и протестанты. А что касается того, в каком конфессиональном ключе они написаны, то для нас это вопрос второстепенной важности, хотя известно, что издательство "Жизнь с Богом" было католическим и что  о. Александр Мень, по общераспространенному мнению являвшийся автором этих комментариев, был православным. Паремии, напечатанные в Библии с комментариями, соответствуют богослужебной практике Русской православной церкви.
 
Уважаемые сотрудники РБО! Отец Александр написал комментарии к брюссельскому изданию и отослал их на Запад. А там в эти комментарии вставили некоторые католические моменты (о примате папы, о первенстве ап. Петра, привели цитаты католических святых). То есть, богословски отредактировали их в католическом духе. Другими словами, Библия с комментариями является по большому счёту католической, и это умалчивается. Весьма огорчает, что в православной России как бы ненароком внедряют католицизм. Почему бы Российскому Библейскому Обществу не издать Библию с оригинальными не попорченными комментариями о. Александра Меня?
 
Уважаемый Владимир, мы знаем, что комментарии к "Брюссельской Библии" написаны в основном отцом Александром Менем, однако официально его имя в связи с этими комментариями не упоминается, а авторские права на них принадлежат издательству "Жизнь с Богом", ныне прекратившему свою деятельность. Печатать комментарии с оригинальными комментариями о. Александра, даже если бы их текст вдруг стал доступен, мы не можем ? это было бы нарушением авторских прав. РБО является внеконфессиональной организацией, поэтому мы не будем комментировать оценки, которые Вы даете католицизму и православию, но просим Вас в дальнейшем воздерживаться в письмах на наш форум от негативных высказываний в адрес различных христианских конфессий.
 
Уважаемый модератор! Очень жаль, что Вы совершенно не вслушались в мой комментарий и где-то сумели узрели мои негативные оценки к какой-либо христианской конфессии. Ничего подобного мною не было высказано. Я же скорей сделал негативную оценку самому РБО, которое откровенно католический комментарий преподносит как бы внеконфессиональный. Впору Вашими же словами и судить РБО в предвзятости к определённой конфессии...

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017