Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! 2Пар. 32:26 - необходимо исправить "них" на "их".
 
Сомневаюсь в том, что прав, но предполагаю, что Мф 15:23 должно читаться по-другому: "Но Он ни СЛОВА ей не ответил".
 
Уважаемый Aleksandroid, спасибо за Ваше замечание! Предложенная поправка будет внесена в текст.
 
Уважаемый Владимир Михайленко, спасибо за Ваши замечания! Кавычки в указанных местах мы поставим. Объяснение, почему слово ?мерзость? в Иер 3:24 пишется с прописной буквы, дано в подстрочном примечании ? оно персонифицирует здесь бога Ваала. Ваша поправка к Мф 15:23 кажется справедливой, она будет обсуждена на совещании редакторов.
 
Уважаемый Андрей, Ваше сообщение удалено как не имеющее прямого отношения к теме данного форума, мы не обсуждаем общие вопросы современного русского правописания.
 
Здравствуйте.Хотел бы отметить ваше сильное заявление,которое не соответствует истине,которую вы преподносите,благодаря вашим переводам Библий.Библия,современный русский перевод,подписано в печать 17.08.2011.Страница 1106,Евангелие от Марка,7:19.После этого стиха идёт ваш комментарий:Этим он объявил чистой любую пищу.Это же ложь и вы это знаете.Почему тогда так смело решили об этом написать?Я пишу не для того,чтобы дискутировать с вами,а просто показать вам,что вы лжёте и преподносите истину в дурном свете и вносите в умы своих читателей ложное понимание Бога и его заповедей.Сделайте выводы,ибо ваши издания читают многие люди,а вы так их обманываете.Удачи вам.Николай К.
 
Уважаемый  Владимир Д., благодарим за Ваше замечание и предложение!
 
Уважаемый Николай, Вы глубоко заблуждаетесь, считая, что текст Священного Писания в Современном русском переводе содержит некие комментарии издателей (мы не имеем здесь в виду подстрочные комментарии, а говорим о собственно библейском тексте). Перевод стиха Мк 7:19 в СРП основан на наиболее древних и авторитетных рукописях Евангелия и его точность подтверждается большинством современных исследователей. Поэтому свои обвинения во лжи Вы можете, если хотите, адресовать евангелисту Марку, а не нам, точно передавшим его слова на русском языке.
 
В словарик к Синодальному: "подущать" (3 Царств 21:25), "смежаться" (1 Царств 3:2),  "благодушествовать" (2Кор.5:6).
 
СРП: 1) Притчи 15:2(б) -- скорее всего, должно быть так: "ИЗ уст глупцов", 2) Разве в П. Песней 2:12(б) фрагмент "голос горлинки раздаётся..." не должен заканчиваться словами в "...стране нашей"?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017