Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, Ваши замечания по Мф 15:33 и Притч 15:2 приняты. Большое спасибо! Относительно места в Песн 2:12 будет проведена консультация с переводчиком этой книги. Спасибо за предложенные добавления в словарь!
 
Спасибо! Скажите, если не секрет, какой же вариант Иакова 3:12(Б) войдёт в издание 2015 года?
 
...И будет ли к нему разъяснительный комментарий подстрочный?
 
Уважаемый Владимир, редакционной комиссией утвержден следующий вариант перевода Иак 3:12: "Братья! Не может смоковница приносить маслины или виноградная лоза ? смоквы, а уж тем более соленый источник не даст пресную воду!" Комментариев к этому стиху, по нашему мнению, не требуется.
 
Спасибо! Поздравляю вас, дорогие мои братья и сёстры, с грядущим ДНЁМ ПОБЕДЫ! На днях в нашем учебном центре я с коллегами-преподавателями английского украшали стенд, посвящённый этому знаменательному празднику. А ещё Бог побудил молиться за увеличение числа благовестников для ветеранов ВОВ и Евангелий напечатанных крупным шрифтом. Спасибо и за ваш труд на этом благословенном поле!
 
Здравствуйте! В Синодальном переводе (Евр 1:3): ?образ ипостаси Его?. Нельзя ли заменить (хотя бы в канонической Библии) слово ?ипостаси? на ?сущности?? Ведь слово ?ипостась? в современном христианском богословии означает ?личность?, а в Синодальном переводе ?ипостась? означает ?сущность?. ?Ипостась? и ?сущность? как бы противопоставляются друг другу для понимания свойств Пресвятой Троицы. Поэтому синодальное ?ипостаси? вводит читателя в заблуждение.
 
Уважаемый Владимир, благодарим за Ваше поздравление и желаем Вам успеха в труде и в изучении Священного Писания!
 
Уважаемый Владимир Д., по настоящему читатели будут запутаны в том случае, если у одного в руках будет синодальный перевод с ?образом сущности?, а у другого ? с ?образом ипостаси?. О значении слова ?ипостась? читатель может узнать в приложенном к нашим изданиям словарике, но, возможно, оптимальным решением в этой ситуации будет снабдить данный стих подстрочным примечанием. Предложений же по смысловой правке синодального перевода мы не принимаем.
 
Добрый день! Может, надёжней оставить буквальный вариант Ин 20:17 ?Не прикасайся ко Мне?, чем строить догадку ? ?не удерживай Меня?? (О догадках ясно из подстрочного комментария.)
 
Уважаемый Владимир, перевод "не удерживай Меня" в Ин 20:17 вполне допустим и по смыслу подходит лучше, чем "не прикасайся ко Мне". Из подстрочного примечания будет убрана смутившая Вас фраза: ?Дословно: ?Не прикасайся ко Мне‟?. Спасибо за Ваше замечание!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017