В СРП 1-е Петра 2:2: ?жаждайте цельного духовного молока?. Греческое слово ?логикос? здесь даётся переводчиком в значении ?духовный?. Но ?логикос? в значении ?духовный?, вроде бы должно употребляться в противоположность значению ?буквальный?. Однако в контексте не обнаруживается ничего такого, что говорило бы о чём-то буквальном. ?Жаждайте цельного духовного молока? по смыслу близко к ?жаждайте цельного духовного, а не буквального, молока?. Такой смысл, видимо, с трудом согласуется с контекстом. А контекст строится на стихах 1-е Петра 1:23,25: ?Ведь источник вашей новой жизни ? не смертное семя, но бессмертное. Это живое и вечное Слово Бога! ? слово Господа остается навек. Это Слово и есть та Радостная Весть, которая вам проповедана!? То есть, речь идёт о конкретном возрождающем и преображающем Слове Бога, преподающемся через проповедь. Но понятие ?духовное молоко? довольно-таки абстрактно и малопонятно (в отличии от ?словесное молоко?). И что это за такое духовное молоко? И где его брать? И как его употреблять?.. Пётр же, Апостол, говорит о конкретном практичном питии молока, которое полезно употреблять, мол, ?пейте то самое молоко, которое вы вкусили (через проповедь обличающего Закона и утешающего Евангелия), ибо Господь даёт вам пользу через это молоко, так и продолжайте его вкушать постоянно, чтобы окрепнуть и вырасти из возраста младенца? (1Пет 2:2-3)?. Синодальный перевод наверняка уловил этот тонкий смысл переведя слово ?логикос? словом ?словесный?: ?как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение?. Также и в своём Втором Послании Апостол Пётр вновь возвращается к теме возрождающего и преображающего Слова Божия, к светильнику, сияющему в темном месте: ?И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших...? (2 Пет 1:19, Синод. пер.).