Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, нас радует, что Вы, активнейший участник нашего форума, являетесь сторонником переводческих новаций, поддерживая и те из них, которые, как в данном случае, вызывают несогласие у большинства читателей. Решение редакционной комиссии было единогласным, и вряд ли она вернется к рассмотрению Пс 22:1. Фраза ?Господь ? пастырь мой?? не только буквально воспроизводит еврейский оригинал, но и звучит гораздо благозвучнее и экспрессивнее, чем ?Меня пасет Господь??. А двусмысленность слова ?пастырь? снимается 2-м стихом, из которого ясно следует, что в данном контексте оно означает не священнослужителя, а пастуха.
 
Уважаемый Михаил, все случаи, когда значение имени библейского персонажа важно для понимания текста, будут указаны в комментариях. Раскрывать же значение всех имен, кажется нам нецелесообразным, поскольку комментарии к Учебной Библии имеют целью помочь читателю лучше понять библейский текст. А все интересующиеся значениями встречающихся в Библии имен, могут найти соответствующую информацию в различных библейских словарях и справочниках.
 
Благодарю! А как же теперь звучат вместе 1 и 2 стих 22 Псалма вместе?
 
Здравствуйте! В Синодальном и Современном переводах в Ин 5:1 слово ?Рожденного? даётся с большой буквы. Однако из контекста ясно (Ин 4:21: 'должен любить и своего брата'; Ин 5:1: 'Всякий, кто верит ... рожден  Богом'; Ин 5:2: 'любим ли мы детей Бога'), что слово ?Рожденного? скорей всего относится к детям Божьим рожденным от Бога, а не к Сыну Божьему. Поэтому, возможно, стоило бы слово ?Рожденного? дать с маленькой буквы. Кстати, в кассиановском переводе это слово дано именно с маленькой буквы.
 
Михайленко Владимиру: устаревшие слова, как например слово ?пастырь?, имеют право на существование в современной Библии постольку, поскольку их всё же можно найти в современных толковых словарях. Думаю, что это крайность ? совсем избавиться от устаревших слов, которые, возможно, и отклоняются от общих принципов современного языка, но всё же эти слова настолько прочно проникли в нашу культуру, что они вполне могут претендовать на вечное присутствие в нашем языке хотя и под ремаркой ?устаревшее?. Именно эти устаревшие слова делают язык более величественным и более могучим не скатываясь к примитиву Эллочки-людоедки из Двенадцати стульев и к ультра-современной лексике, которая, возможно, уже в следующем поколении канет в Лета.
 
Прошу прощения за неточность. Я имел ввиду Первое Послание Иоанна, а не Евангелие от Иоанна относительно слова "Рожденного".
 
Добрый день! 1) 4 Царств 1:3 слово "ангел" по ошибке начинается со строчной буквы, 2) 4 Царств 4:43 -- фрагмент "наедятся и ещё останется" нужно выделить кавычками-лапками, 3) в словарик к Синодальному: "плат" (Иоанна 20:7 ), "пелены" (Луки 24:12), "злачный" (Иоил.1:19).
 
Уважаемый Владимир, стихи Пс 22:1-2 в новой редакции Современного русского перевода выглядят так:  "Господь ? пастырь мой, я ни в чем не знаю нужды: Он пасет меня на сочных лугах, у тихих вод отдохнуть дает..."
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за Ваше замечание! Это интересно. Мы обсудим предложенную Вами поправку.
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за найденную опечатку!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017