Уважаемый Владимир, нас радует, что Вы, активнейший участник нашего форума, являетесь сторонником переводческих новаций, поддерживая и те из них, которые, как в данном случае, вызывают несогласие у большинства читателей. Решение редакционной комиссии было единогласным, и вряд ли она вернется к рассмотрению Пс 22:1. Фраза ?Господь ? пастырь мой?? не только буквально воспроизводит еврейский оригинал, но и звучит гораздо благозвучнее и экспрессивнее, чем ?Меня пасет Господь??. А двусмысленность слова ?пастырь? снимается 2-м стихом, из которого ясно следует, что в данном контексте оно означает не священнослужителя, а пастуха.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
15.01.2025 01:53:31
|
|
|
|
15.01.2025 01:53:31
Благодарю! А как же теперь звучат вместе 1 и 2 стих 22 Псалма вместе?
|
|
|
|
15.01.2025 01:53:31
Прошу прощения за неточность. Я имел ввиду Первое Послание Иоанна, а не Евангелие от Иоанна относительно слова "Рожденного".
|
|
|
|
15.01.2025 01:53:31
Уважаемый Владимир Д., спасибо за Ваше замечание! Это интересно. Мы обсудим предложенную Вами поправку.
|
|
|
|
15.01.2025 01:53:31
Уважаемый Владимир Д., спасибо за найденную опечатку!
|
||||
|
|
|||