Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Спасибо! Уж если быть дотошным, то кроме того, что Вы сказали,  также и слово "вероятно" из 2 части комментария тоже навело на мысль о том, что перевод Ин 20:17 ?предположительный. Слово "вероятно" тоже стоит удалить, раз, как Вы пишите, перевод "не удерживай Меня" в Ин 20:17 вполне допустим и по смыслу подходит лучше, чем "не прикасайся ко Мне".
 
Уважаемый Владимир, удалять слово "вероятно" из примечания к Ин 20:17 не требуется, поскольку наша реконструкция ситуации основывается на предположении, пусть и достаточно обоснованном.
 
Спасибо! Может быть не вопросительный знак, а запятая должна стоять между 1 и 2 предложением в Пс. 73:11? "Почему Ты убрал Свою руку[---?---] Скрыл руку Свою под плащом?"
 
...Ой! Лучше скажу так: вместо вопросительного знака во втором предложении Пс. 73:11 нужно точку поставить.
 
Уважаемый Владимир, во Втором издании СРП стих Пс 73:11 будет выглядеть несколько иначе: "Почему удерживаешь руку Свою, десницу прячешь за пазухой?" Спасибо за Ваше замечание!
 
Разрешите поинтересоваться насчет окончательного варианта П. Песней 2:12(б) :)  
 
Здравствуйте! Возможно этот вопрос уже поднимался на этом форуме, но все равно прошу дать ответ. Насколько оправдано применение слова "дух" в 3 послании Иоанна в 2 стихе. Ведь в оригинале стоит слово "псюхе", то есть душа. А дух и душа - разные вещи, которые не стоит путать между собой.
 
Уважаемый Владимир, к настоящему моменту решение относительно перевода стиха Песн 2:12 не принято, и говорить о его окончательном варианте пока преждевременно.
 
Уважаемый Святослав, семантические значения греческих слов ψυχή и πνεῦμα достаточно многочисленны, равно как и семантические значения русских слов ?душа? и ?дух?. Так, слово ψυχή может означать не только душу, но и дыхание, дух, сознание, жизнь, ум, внутреннюю сущность, человека как целостное существо и т. д. В данном контексте, по мнению переводчика, наиболее точно значение слова ψυχή передается русским словом ?дух?.
 
Здравствуйте! Хочу обратить внимание издательство РБО на слово ?мир?, которое имеет омонимичные значения: Вселенная, Земля, общество, область; согласие, спокойствие. Поэтому порой совершенно не ясно, что имеется в виду под словом ?мир? в Синодальном переводе: ?Князь мира? (Ис.9:6), ?наказание мира нашего было на Нем? (Ис.53:5), ?были порабощены вещественным началам мира? (Гал.4:3) и др. Поэтому было бы полезным снабдить, где можно, слово ?мир? подстрочными примечаниями (не только СП, но и в Кассиановском). Или, например, как вариант слово ?мир? можно давать с заглавной буквы (Мир) в значениях:  ?Вселенная?, ?Земля?.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017