Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день.  Подскажите пжл, когда ожидать выхода второй редакции  СРП? Планируется ли выпуск СРП в хорошем кожаном переплете? Если да, то в каком формате? Когда ждать Учебную Библию? Заранее благодарен, Александр.
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за Ваше замечание. Отмеченная Вами техническая ошибка будет исправлена.
 
Уважаемый Владимир, "Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова" будет печататься в переводе с греческого. Слово "дом" в словосочетаниях "дом Божий" и "дом Господень" должно писаться со строчной буквы, за исключением тех случаев, когда оно обозначает нечто уникальное в своем роде, например, Храм в Иерусалиме.
 
Уважаемый Александр, второе издание Современного русского перевода выйдет в свет ориентировочно в первом квартале 2015 года. О переплетах и форматах пока говорить преждевременно, но со временем все будет: и кожаный переплет, и разнообразие форматов. Учебная Библия появится в продаже также не ранее 2015 года.
 
Спасибо за ответ! Как-то поступало предложение в Современном переиначить 1-й стих 22 Псалма на старый лад. :( А как он выглядеть будет в издании 2015 года?
 
Здравствуйте! Со светлым праздником Пасхи! Христос воскрес! В синодальной Библии с неканоническими книгами 2005-го года издания допущена ошибка в сносках к Руфь 1:20: *Горькая; **Приятная. Должно быть: *Приятная; **Горькая.
 
Уважаемый Владимир, стих Пс 22:1 теперь действительно выглядит по-другому: "Господь ? пастырь мой, я ни в чем не знаю нужды..."
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за Вашу внимательность!  
 
О переделанном отрывке Пс. 22:1 в Современном переводе... 1) Слово ?пастырь? натолкнёт обычного читателя на мысль о священнослужителе, но никак не о пастухе, о котором говорится в оригинале. (Вариант ?Меня пасёт Господь? и звучит по-русски и передаёт хорошо мысль оригинала.) 2) Простите за резкость, но какой прок в этом \\\"нафталиновом\\\" варианте из Синодального перевода ? ?Господь ? пастырь мой?? Дань традиции? При всём уважении к вам, считаю, что уступать мнению консерваторов, которые хотят читать этот псалом по-старому, нецелесообразно и прошу вашу комиссию принять на рассмотрение вопрос о возвращении варианта ?Меня пасёт Господь?.  
 
Здравствуйте! Вы готовите Библию с комментариями. Очень хотелось бы чтобы в этом издании были раскрыты значения имен людей упомянутых в писании. Это очень большой срез информации который остается к сожалению "за кадром". С уважением.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017