Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Добрый день! Ещё хотел спросить, почему переведено в Притчах 14:32 "...праведника защитит его непорочность"? Согласно Масоретскому тексту, праведникам, и когда они при смерти, есть прибежище.
 
Михайленко Владимиру: Перевод второго полустишия сделан по конъектуре, которая поддерживается Септуагинтой. Евр. текст: ??праведник и в смерти найдет покой?.  
 
Уважаемый Владимир, возможно, словарь, которым Вы пользуетесь, недостаточно информативен. Существительное σάρξ достаточно многозначно. Кроме своего буквального значения ?плоть, мясо?, оно может означать в различных новозаветных контекстах и ?тело?, и ?человеческую природу?, и ?земное существование?,и ?человеческое существо? во всей его целостности. Именно последнее значение, по мнению нашего переводчика, а также ряда комментаторов евангелий, оно имеет в Мф 19:6 и Мк 10:8. Спасибо за Ваши предложения о дополнениях в словарь!
 
Уважаемый Владимир Д., мы не планируем такого издания в ближайшее время, однако при рассмотрении наших издательских планов на будущее Ваше пожелание будет приниматься в расчет.
 
Уважаемый Aleksandroid, спасибо за Ваш комментарий! Он совершенно верен.
 
Здравствуйте! Можно узнать, почему слово морЭ в Мф.5:23 переведено как "Отступник", хотя далее во всём НЗ как "безрассудный, глупый, дурак"?
 
Уважаемый Alexadroid, по мнению ряда комментатров и нашего переводчика Нового Завета, слово Μωρέ в Мф 5:22 является не вокативом от прилагательного μωρόϛ, а транслитерацией еврейского מוֹרֵה (?мятежный?, ?непокорный?, ср. Втор 21:18, 20). См. A Greek-English Lexicon of New Testament, by Walter Bauer.  
 
Здравствуйте. Очень интересно было бы узнать Ваше мнение как специалистов о переводе Библии МБО. Приобрела его, единственное, что могу сказать от себя - сразу оттолкнуло множество опечаток. Мне кажется, для Библии это, мягко говоря, не очень хорошо. Но хотелось бы узнать о самом переводе, его качестве. Спасибо.  
 
Добрый день! Спасибо за Ваши ответы! Раз от "Чермного моря" в книге Исход (СРП) вы избавитесь, то, если я прав, требуется гармонизация всех стихов Библии, где встречается יַם-סוּף  Вот остальные стихи где есть топоним "ям суф":  Чис.14:25,
Чис.21:4,
Чис.33:10,
Чис.33:11,
Втор.1:40,
Втор.2:1,
Втор.11:4.
Иис.Нав.2:10,
Иис.Нав.4:23,
Иис.Нав.24:6,
Суд.11:16,
3Цар.9:26,
Неем.9:9,
Пс.105:7,
Пс.105:9,
Пс.105:22,
Пс.135:13,
Пс.135:15,
Иер.49:21,
Деян.7:36,
Евр.11:29.
 
Осия 14:3 ? во втором полустишии ("Так скажите ему...") слово "ему" начинается, к сожалению,  не с прописной буквы. В 4 стихе той же главы ("У тебя найдёт милосердие сирота!"), местоимение "тебя" также по ошибке начинается со строчной буквы.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017