Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
...А в Осии 13:14 последнее слово стиха ? местоимение "мне" ? тоже, вроде бы, должно начинаться с прописной буквы.
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваши замечания! В Ос 13:14 исправление внесено, стихи Ос 14:3, 4 были исправлены ранее.
 
Спасибо и Вам, дорогой модератор! А про "ям суф" Вы заметили моё сообщение за 15 апреля?
 
Благодарю! Продолжение про Осию: а) В Ос 1:10 слово "живого" забыли написать со строчной "ж", б) Ос 2:7 ? слово "мужу" не напечатали с прописной "м",  в) Ос 9:10 "мне" напечатали с прописной "м", то же самое местоимение таким же неправильным :) образом написано в 13 и 15 стихах той же 9-й главы, г) В Ос 8:2 "тебя" написано с прописной "т".
 
Добрый день! В канонической Библии с параллельными местами между двух колонок допущена опечатка в Нав 9 в оглавлении: ?1 Евреи из Гаваона...? Должно быть: ?1 Евеи из Гаваона...?
 
Уважаемый Владимир, решение о том, как следует передавать "ям суф" в СРП, примет Редакционная комиссия, и это решение будет, естественно, касаться всех случаев, где встречается данное словосочетание. Мы располагаем специальными программами поиска по Библии, поэтому техническая помощь от читателей нам здесь не требуется. Но за желание помочь мы Вас благодарим!
 
Уважаемый Владимир Д., большое спасибо за найденную опечатку! Она будет исправлена в последующих изданиях.
 
В канонической синодальной Библии издания 2004-го года с параллельными местами между двух колонок обнаружилось ошибочное смещение параллельных мест Деян 28 (эти параллельные места находятся между двух колонок 27-ой главы Деяний).
 
Уважаемый Владимир, а) в Ос 1:10 "Живой" не определение Бога, а Его титул, поэтому это слово пишется здесь с прописной буквы; б) не видим никаких оснований писать слово "мужу" в Ос 2:7 с прописной буквы. В использованной пророком аллегории "муж" символизирует Бога, но не является Им; в-г) Вы очевидно хотели сказать, что названные слова не "написаны" с прописной буквы, а "должны быть написаны" с прописной буквы? Требуемые исправления внесены. Большое Вам спасибо!  
 
Спасибо! 1) А "Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова" которая войдёт в "ортодоксальный" перевод СРП, будет переведена с иврита или уже переведена с греческого? 2) Слово "дом" входящее в состав словосочетаний "дом Господень" и "дом Божий" должно быть написано с прописной буквы? У меня есть некоторые находки по этой теме, и вот думаю, если надо ? дам вам стихи, где правильно или неправильно (то есть, с прописной или строчной буквы), написаны эти словосочетания.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017