Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Дмитрий, к сожалению, из-за большой загруженности текущей работой, у нас пока нет возможности подготовить подстрочный перевод Ветхого Завета.
 
Уважаемая Ксения, мы учтем Ваше предложение выпустить Библию с неканоническими книгами в меньшем формате и с расположением текста в одну колонку при составлении наших издательских планов. Спасибо!
 
Уважаемый Владимир, предложение о замене слова "диво" на "чудо" содержится в списке предложений по гармонизации ветхозаветных цитат в Новом Завете, который будет рассмотрен Комиссией в ближайшее время. Предложение о замене "панциря" на "кольчугу" мы рассмотрим. Спасибо за Ваши предложения.
 
Уважаемый Дмитрий, РБО уже очень давно издало греческо-русский Новый Завет (как параллельный, так и  подстрочный варианты), их вы можете найти на нашем сайте по ссылке- http://biblia.ru/books/show/?lang=r&cat=19.  
 
Спасибо за ответ! Исх 9:12 \"Но Господь заставил фараона упорствовать...\". Простите меня за непонимание, но как Бог мог \"заставить\" фараона упорствовать? Бог же не манипулировал им.

 
Уважаемый Владимир, в своем вопросе вы фактически затрагиваете тему соотношения свободы воли человека и свободы воли Бога. РБО этими и другими теологическими вопросами не занимается. Наша цель при переводе Священного Писания ? передать смысл библейского текста, но богословское истолкование этого текста не входит в круг наших задач.
 
Здравствуйте, уважаемые издатели! В еврейском переводе Дэвида Стерна Мф. 28:19 звучит так: "Идите и сделайте учеников из людей во всех народах, погружая их в сущность Отца, Сына и Святого Духа". Не кажется ли вам, что это наиболее точный перевод этого стиха? Можно ли как то по другому, более точно перевести этот стих в издании современного русского перевода?
 
Уважаемая Ксения. Вообще-то на данном форуме мы не занимаемся разбором и оценкой других переводов.Однако,в виде исключения заметим,что в приведенной Вами цитате содержится загадочная фраза: "погружая их в сущность Отца, Сына и Святого Духа". Возникает вопрос: а как это делается? Поскольку греческий глагол baptidzo означает "погружать в воду", то логическим выводом из вышеприведенной цитаты для знающих греческий станет то, что сущностью Отца, Сына и Святого Духа является вода. Заметим, кстати, что в греческом тексте слово "сущность" отсутствует. Также отсутствует и слово "люди", а слово "народы" стоит не в родительном (как в вышеприведенной цитате), а в винительном падеже и  является в соответствующем греческом предложении прямым дополнением. Вообще-то работа над переводами в РБО построена таким образом, чтобы избегать того, что кому-то просто "кажется". Мы стараемся выразить точный смысл Священного Писания, опираясь на общепринятые достижения мировой библеистики и руководствуясь русской литературной нормой.
 
Здравствуйте, дорогое РБО! Спасибо за ваш титанический и весьма благословенный труд! Будет ли (до печати очередной редакции перевода и, на основе его, Учебной Библии), проведена окончательная сверка всего Современного перевода с оригиналом на предмет пропусков слов в переводе? Судя по содержанию форума, такие пропуски редко, -- Новый Завет, -- но, к сожалению, встречаются.
 
Уважаемый Борис, напоминаем Вам, что Современный русский перевод является не дословным, а смысловым, и поэтому для переводчиков было важно передать не отдельные слова, а смысл оригинального текста. При подготовке первого издания СРП каждый стих каждой книги прочитывался несколькими редакторами, сверявшими его с оригиналом, поэтому возможность случайного пропуска слов, связанного с потерей смысла, крайне маловероятна. Пропуск слов ?Отец Мой? в Мф 26:39 ? это крайне досадный, но все же единичный случай. И даже в этом случае смысл текста не пострадал, поскольку из контекста очевидно, что Иисус обращается в молитве именно к Своему Отцу.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017