Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
В Ин 3:11 местоимения "мы" и "наше" написаны со строчной буквы. Это не опечатка? Здесь речь не о Троице?
 
Добрый вечер. Первая  фраза Библии: " В начале сотворил Бог небо и землю". Скажите пжл почему выбран вариант "небо", а не "небеса"? В еврейском "оригинале" стоит hашамаим, т.е.  множественное число. Кроме этого, есть выражения "подняться на небеса", "спуститься с небес", "на седьмом небе", т.е. небес все-таки много.
 
Продолжение: в греческом тексте стоит тон уранон, т.е. единственное число. Но перевод делался с масоретского текста.  Прокомментируйте пжл.
 
Уважаемый Владимир, местоимения ?мы? и ?наше? в Ин 3:11 в Современном русском переводе написаны со строчной буквы, потому что наш принцип ? не вкладывать в перевод богословские истолкования там, где это возможно. И поскольку существуют различные мнения, кого именно включает Иисус в это ?мы? (других лиц Троицы, учеников, ветхозаветных пророков), переводчик не стал выделять местоимения прописными буквами. Тем не менее, мы еще раз обсудим Ваш вопрос и позднее дадим окончательный ответ. Спасибо! Ваш вопрос о замене слова ?пришельцы? Комиссия рассмотрела и приняла решение оставить текст без изменений.
 
Уважаемый Александр, слово ?небо? в еврейской Библии всегда стоит во множественном числе, но из этого вовсе не следует, что в понимании древних евреев небес было много. Здесь можно провести аналогию со словом ?Бог?, ведь еврейское ?элохим? ? это тоже по форме существительное множественного числа, но, тем не менее, идея единства Бога представляет собой главную идею Ветхого Завета. У евреев идея множественности небес впервые появляется в созданных в эллинистическую эпоху так называемых ?псевдоэпиграфах? ? ?2-й книге Еноха? и ?Вознесении Исайи?. В современном русском языке слова ?небо? и ?небеса? имеют одно и то же значение и могут свободно взаимозаменяться там, где речь не идет о научных представлениях. В 1-ой главе книги Бытия говорится о творении материального мира, и поэтому переводчик счел предпочтительным поставить слово ?небо? в единственном числе. Упоминаемое же Павлом ?третье небо? (2 Кор 12:2) едва ли следует искать в физическом пространстве.  
 
Почему вы Христа называете не Агнцем, а  Ягненком? Неужели не понятно, что "Агнец" это особое именование особой жертвы, а слово "Ягненок" -  унижение Бога, как это сделали СИ, ходящие в духе антихриста,  в своем переводе Нового мира
 
Уважаемый Владимир, греческое слово arnion переводится на русский язык как "ягненок" или "барашек". "Агнец" ?  это тоже ягненок или барашек, но не на русском языке, а на церковнославянском. Современный же русский перевод потому и называется "современным", что он выполнен на живой русский язык XXI века.
 
Полагаете, что называть Господа "Ягненком" очень современно? Где вы слышали в совремнном, живом  мире,  чтобы Господа-Бога  так называли? Считаете,  что в современном варианте Библии места для Духа нет?  
 
Уважаемый Владимир, мы были бы Вам признательны, если бы Вы подкрепили свое мнение относительно того, что  ?"Агнец" это особое именование особой жертвы?, не агрессивной демагогией, а ссылками на оригинальный текст Священного Писания либо на авторитетные научные исследования. В ином случае продолжение дискуссии с Вами представляется бессмысленным.
 
мир вам! хотел спросить, если конечно можете ответить, в иремии 23:30 говорится-- они слова мои воруют друг у друга. что говорит про это ваш комментарий к 30 стиху учебной библии? смысл стиха непонятен. заранее спасибо.    

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017