Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Алишер, в Учебной Библии комментария к Иер 23:30 не будет. Из контекста (стт. 9-40) очевидно, что речь здесь идет о лжепророках, которые говорят от имени Бога, но на самом деле "вещают вымыслы своего сердца" (ст. 26) или заимствуют свои речения друг у друга. Пророк Иеремия имеет в виду своих современников, тех самозваных "пророков", которые возвещали, что Господь даст Своему народу мир и процветание, в то самое время, когда Бог готовил жителям Иудейского царства ужасную кару за их грехи, о чем предупреждал иудеев сам Иеремия.
 
 В христианской апокалиптике Агнец Божий или просто Агнец ? название Иисуса Христа или Христа как мессии. "На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира."
В переводе Библии должен обязательно участвовать  Святой Дух.  Дух никогда не назовет Господа "Ягннком."  Поэтому Видно, что Святой Дух не захотел сотрудничать с вашим обществом. Извините, это не агрессия - это мое мнение Православного христианина.  
 
 
Уважаемый Владимир, не совсем понятно, что Вы имеете в виду под ?христианской апокалиптикой?. Евангелие от Иоанна, которое Вы цитируете в русском Синодальном переводе, не относится к жанру апокалиптической литературы. Хорошо, давайте разберем, что говорится в этом месте Писания (Ин 1:29) об Иисусе. Иоанн Креститель говорит: Ide ho amnos tou theou (Вот Божий Ягненок). Греческое amnos ? это ягненок, т.е. детеныш овцы, однолетнего возраста. Сравните Быт 30:40 в Септуагинте: tous de amnous diesteilen Iakob ? в буквальном переводе: ?а однолетних ягнят Иаков ставил отдельно?. Так кем же называет Святой Дух Иисуса Христа в Ин 1:29? Или, по-Вашему, Святой Дух действует лишь в Синодальном переводе, а в оригинальных священных текстах и в переводах на другие языки Его нет? Вам, Владимир, нужно учиться, прежде чем пытаться самому учить наших переводчиков ? людей с громадными знаниями и богатым духовным опытом.
 
Добрый день! В Ин 1:1 сказано, "...и Он был Бог". Можно сказать так "...и Он был Богом"? Здесь переводчик стилизовал этот отрывок под старину? (Что-то вроде оборота "приняли Дух Святой", а не "приняли Духа Святого".) По-моему, "Он был Богом" звучит современнее. За ответ заранее спасибо!
 
Уважаемый Владимир, конструкция "Он был Богом" плоха тем, что наводит на мысль, будто Он перестал быть Богом. Переводчик стремился избежать такого прочтения.
 
 
Уважаемы модератор!  Те, кому адресованы оригинальные священные тексты, изначально различали Божие, поэтому все первые переводы Библии на другие язык  Святой Дух всегда  делал с учетом  ментальности обращаемого народа. Все нынешние переводчики не имеют Святого Духа(Дух не будет делать одну и ту же работу дважды и по-разному), поэтому попытка осовременить перевод Писаний есть попытка духа антихриста исказить и сфальсифицировать Слово Божие.  Не в обиду переводчикам, но масса мест в Библии искажена. Приведу пример одного стиха:

10  Кому ? в плен,того уведут в плен.Кому ? от меча погибнуть,тот от меча погибнет.Этим святой народ Божий призывается хранить стойкость и верность!  
Разве соответствует этот стих истине? В действительности смысл в том, что кто ведет в плен - сам попадет в плен. а кто мечем убивает - сам будет убит мечем. Смысл в неотвратимости Божьего возмездия, а не в неотвратимости судьбы, и этот факт преследует укреплению святого народа, об этом и говорит Синодальный перевод, который вы, почему-то,  ненавидите: "10. Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых."(Откр.13:10).
 
 
Спасибо! 1) простите, ошибся,: я хотел спросить, как теперь выглядит текст Мф 17: 25-26; 2) Как теперь выглядит текст Песни Песней 3:9? ("Ложе" осталось или "паланкин" там?) 3) Пс 50:9 останется "омой" или будет "отмой" и (там же, 17 ст.) -- "отверзи" или более современный глагол? (?Отвори?, ?разомкни?) Заранее спасибо за все четыре ответа!  
 
Уважаемый Владимир, оставляя без внимания Ваши нелепейшие рассуждения о вреде современных переводов Библии, остановимся на существенном. 1) Вся вздорность Вашего утверждения о нашей якобы ненависти к Синодальному переводу выявляется тем простым фактом, что РБО является крупнейшим издателем и распространителем Синодального перевода. Мы любим Синодальный перевод, что, однако, не мешает нам замечать и трезво оценивать его недостатки. 2) Вы пишете, что стих Откр 13:10 в СРП искажен. Но возникает вопрос: ?Искажен относительно чего?? Относительно Синодального перевода, как непреложного стандарта истины? Это, извините, полный бред! Как Вы должны были заметить, в СРП, в дополнение к основному тексту Откр 13:10, дается примечание, в котором сказано: ?В некоторых рукописях: ?Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен. Кто мечом убивает, сам падет от меча??. Как видите, различие в переводах обусловлено разночтениями в рукописях книги Откровения, и этих разночтений в данном стихе насчитывается не одно, не два, а больше десятка. Объясним, почему переводчик СРП избрал именно тот вариант перевода, который он избрал, это может быть интересно и другим посетителям данного форума. Во-первых, существует такая наука как новозаветная текстология. Текстологи установили с высокой степенью вероятности, что оригинальным чтением Откр 13:10 является чтение, зафиксированное в Александрийском кодексе, то самое чтение, которое лежит в основе нашего перевода. Прочие чтения, согласно исследованиям ученых, могли возникнуть либо вследствие ошибок при переписывании текста, либо вследствие сознательных попыток переписчиков подредактировать текст, сблизив его смысл с Мф 26:52. Во-вторых, в чтениях Александрийского, а также Синайского, Ефремова и Ленинградского кодексов, папируса Р47 из коллекции Честера Битти и ряда других древних рукописей прослеживается явная аллюзия на Иер 15:2. Это в высшей степени характерно для автора Откровения, вся книга наполнена аллюзиями на Иеремию (кроме этой, специалисты находят еще 50 других!). В чтениях же тех рукописей, на которые опирается Синодальный перевод, эта аллюзия теряется. В-третьих, давайте посмотрим на контекст. Итак, на земле установлена власть зверя. Тех, кто остается верен Богу, убивают и подвергают заключению. И книга Откровения заранее предупреждает верующих, что так будет, и призывает их хранить стойкость и верность в этот тяжкий период испытаний. А с Вашей точки зрения получается, что зверь творит свои преступления не в силу своей злой безбожной природы, а напротив вершит на земле некую высшую справедливость: убивает тех, кто когда-то сам убивал, и ведет в плен тех, кто ранее брал в плен других. Именно так и получается, если читать тот вариант перевода, который Вы так усиленно поддерживаете, не вырывая его из контекста. Понятно, что Вы выступаете адвокатом дьявола (в самом прямом смысле этого выражения!) лишь в силу своего невежества, но все равно лучше Вам прекратить проповедь несуразных и сомнительных идей, а заняться самообразованием, как мы Вам уже советовали. Если в дальнейшем, Владимир, у Вас возникнут вопросы по поводу конкретных мест в Современном русском переводе Библии, мы будем рады на них ответить. Но если Вы продолжите бомбардировать нас своими демагогическими обличениями, Ваши комментарии будут удаляться с форума без ответа.
 
Добрый день! Я переписываюсь с РБО на этом форуме уже более двух лет... Есть ли окончательный срок, когда редколлегия вынесет решения обо всех имеющихся на данный момент исправлениях? Вот почему спрашиваю -- посоветуйте, пожалуйста, когда будет целесообразно купить очередное издание СРПБ, чтобы увидеть эти исправления? Как это издание отличить от того, где правки ещё не внесены? Благодарю заранее!
 
Уважаемый Владимир, работа по устранению опечаток в Современном русском переводе Библии ведется постоянно, и по этой причине каждый новый тираж СРП содержит некоторое число исправлений по сравнению с предыдущим тиражом. Все предложения по смысловой редактуре, подготовленные для Редакционных комиссий по Ветхому и Новому Заветам, были ими рассмотрены, и по ним были приняты решения. Результаты работы этих комиссий полностью войдут во Второе издание СРП, которое, как планируется, должно выйти в свет в следующем году. Что касается Вашего предложения от 19.10.2013, то комиссия его отклонила, текст Ин 3:11 останется без изменений. Мы ценим Ваше сотрудничество и надеемся, что Вы и дальше будете присылать нам свои вопросы и замечания. Большое Вам спасибо!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017