Уважаемый Владимир, оставляя без внимания Ваши нелепейшие рассуждения о вреде современных переводов Библии, остановимся на существенном. 1) Вся вздорность Вашего утверждения о нашей якобы ненависти к Синодальному переводу выявляется тем простым фактом, что РБО является крупнейшим издателем и распространителем Синодального перевода. Мы любим Синодальный перевод, что, однако, не мешает нам замечать и трезво оценивать его недостатки. 2) Вы пишете, что стих Откр 13:10 в СРП искажен. Но возникает вопрос: ?Искажен относительно чего?? Относительно Синодального перевода, как непреложного стандарта истины? Это, извините, полный бред! Как Вы должны были заметить, в СРП, в дополнение к основному тексту Откр 13:10, дается примечание, в котором сказано: ?В некоторых рукописях: ?Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен. Кто мечом убивает, сам падет от меча??. Как видите, различие в переводах обусловлено разночтениями в рукописях книги Откровения, и этих разночтений в данном стихе насчитывается не одно, не два, а больше десятка. Объясним, почему переводчик СРП избрал именно тот вариант перевода, который он избрал, это может быть интересно и другим посетителям данного форума. Во-первых, существует такая наука как новозаветная текстология. Текстологи установили с высокой степенью вероятности, что оригинальным чтением Откр 13:10 является чтение, зафиксированное в Александрийском кодексе, то самое чтение, которое лежит в основе нашего перевода. Прочие чтения, согласно исследованиям ученых, могли возникнуть либо вследствие ошибок при переписывании текста, либо вследствие сознательных попыток переписчиков подредактировать текст, сблизив его смысл с Мф 26:52. Во-вторых, в чтениях Александрийского, а также Синайского, Ефремова и Ленинградского кодексов, папируса Р47 из коллекции Честера Битти и ряда других древних рукописей прослеживается явная аллюзия на Иер 15:2. Это в высшей степени характерно для автора Откровения, вся книга наполнена аллюзиями на Иеремию (кроме этой, специалисты находят еще 50 других!). В чтениях же тех рукописей, на которые опирается Синодальный перевод, эта аллюзия теряется. В-третьих, давайте посмотрим на контекст. Итак, на земле установлена власть зверя. Тех, кто остается верен Богу, убивают и подвергают заключению. И книга Откровения заранее предупреждает верующих, что так будет, и призывает их хранить стойкость и верность в этот тяжкий период испытаний. А с Вашей точки зрения получается, что зверь творит свои преступления не в силу своей злой безбожной природы, а напротив вершит на земле некую высшую справедливость: убивает тех, кто когда-то сам убивал, и ведет в плен тех, кто ранее брал в плен других. Именно так и получается, если читать тот вариант перевода, который Вы так усиленно поддерживаете, не вырывая его из контекста. Понятно, что Вы выступаете адвокатом дьявола (в самом прямом смысле этого выражения!) лишь в силу своего невежества, но все равно лучше Вам прекратить проповедь несуразных и сомнительных идей, а заняться самообразованием, как мы Вам уже советовали. Если в дальнейшем, Владимир, у Вас возникнут вопросы по поводу конкретных мест в Современном русском переводе Библии, мы будем рады на них ответить. Но если Вы продолжите бомбардировать нас своими демагогическими обличениями, Ваши комментарии будут удаляться с форума без ответа.