Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Алишер, отсутствие определенного артикля перед словами ergon agathon в Флп 1:6 дает комментаторам и переводчиком широкий простор для разных истолкований, что следует понимать под "добрым делом", о котором говорит апостол. Переводчик вставил слово "это", исходя из контекста, имея в виду, что речь здесь идет о проповеди Радостной Вести. Возможно, однако, что речь в данном стихе действительно идет о спасении верующих, но однозначных аргументов в пользу той или иной версии нет. Возможно наша Редакционная комиссия вернется к этому стиху и обсудит вопрос о снятии слова "это" для того, чтобы не исключать другие возможные толкования, в том числе и тот вариант, о котором пишете Вы.
 
Уважаемый модератор!

А вот такую вещь кто-то заметил, интересно? В Мф 26:39 и в Рад. Вести, и в СРП нет обращения "Отец Мой!", хотя оно есть во всех др. переводах и в греч. тексте (http://www.bible-center.ru/ru/bibletext/mt/26:39). Т.е., похоже, налицо старая ошибка, которую до сих пор не заметили? Или уже заметили?
 
Уважаемый Александр, Вы первый, кто заметил пропуск этих слов. Большое Вам спасибо!
 
доброго времени суток! у матфея в 11 главе в вашем переводе есть слово ЗАПОВЕДИ: "29Наденьте на себя ярмо Моих заповедей и у Меня учитесь: потому что Я мягок и кроток сердцем, и вы наконец отдохнете, 30ведь заповеди Мои просты и ноша Моя легка!?. если не трудно, --- напишите, почему в переводе есть это слово здесь? я не знаю, но, может, в учебном завете (новом) комментарий есть на эту тему?  
 
Уважаемый Алишер, по Вашей просьбе помещаем комментарии к стихам Мф 11:29 и 11:30 из Учебного Нового Завета: 11:29 ? Ярмо надевалось на шею рабочему скоту; в переносном же значении оно является символом покорности и тяжелого труда. Но среди фарисеев также широко употреблялись выражения: ?надеть на себя ярмо заповедей? или ?ярмо Закона?, ?ярмо мудрости?. Иисус призывает надеть Его ярмо, а не ярмо Закона, учиться у Него, а не у Закона, потому что Иисус ? истинная Мудрость. 11:30 ? Ведь заповеди Мои просты ? дословно: ?ведь ярмо Мое доброе?. Многие считают, что, наоборот, Его заповеди неисполнимы, но тот, кто обрел радость прощения и спасения и родился заново, исполнит их с легкостью. Ср. 1 Ин 5:3: ?А заповеди Его не тяжелы?.
 
большое казахское спасибо за, как говорит моя начальница, ваше неравнодушие!
 
Здравствуйте! Планируете ли вы выпустить еврейский текст Ветхого Завета не с параллельным переводом на русский, а с подстрочным, по подобию перевода на английский? Это было бы намного удобнее.
 
Здравствуйте! Планируете ли вы выпуск Библии с неканоническими книгами в более удобном, дорожном формате? Например, с текстом в одну колонку.  
 
Добрый день! Пожалуйста, отдайте на рассмотрение комиссии предложение о замене слова "диво" на "чудо" в Мф 21,42, Мр 12,11, и Деян 7,31. 2) В Еф 6 речь идёт о панцире праведности. Я слышал и о таком варианте -- "кольчуга".  Правильно ли при переводе вставить такое слово?  
 
Пожалуйста, заодно напишите - может планируется издать Библию на языках оригиналов (еврейском и греческом) с подстрочником или, хотя бы, с параллельным переводом. Ведь перевод Нового Завета на иврит не всем нужен.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017