Уважаемый Алишер, отсутствие определенного артикля перед словами ergon agathon в Флп 1:6 дает комментаторам и переводчиком широкий простор для разных истолкований, что следует понимать под "добрым делом", о котором говорит апостол. Переводчик вставил слово "это", исходя из контекста, имея в виду, что речь здесь идет о проповеди Радостной Вести. Возможно, однако, что речь в данном стихе действительно идет о спасении верующих, но однозначных аргументов в пользу той или иной версии нет. Возможно наша Редакционная комиссия вернется к этому стиху и обсудит вопрос о снятии слова "это" для того, чтобы не исключать другие возможные толкования, в том числе и тот вариант, о котором пишете Вы.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
16.01.2025 19:14:30
|
|
|
|
16.01.2025 19:14:30
Уважаемый модератор!
А вот такую вещь кто-то заметил, интересно? В Мф 26:39 и в Рад. Вести, и в СРП нет обращения "Отец Мой!", хотя оно есть во всех др. переводах и в греч. тексте ( |
|
|
|
16.01.2025 19:14:30
Уважаемый Александр, Вы первый, кто заметил пропуск этих слов. Большое Вам спасибо!
|
|
|
|
16.01.2025 19:14:30
большое казахское спасибо за, как говорит моя начальница, ваше неравнодушие!
|
|
|
|
16.01.2025 19:14:30
Здравствуйте! Планируете ли вы выпуск Библии с неканоническими книгами в более удобном, дорожном формате? Например, с текстом в одну колонку.
|
|
|
|