Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, спасибо за Ваш вопрос. Передачу еврейского слова "сатан" в книгах Иова и Захарии мы обязательно гармонизируем во втором издании СРП. В Новом Завете ветхозаветному "сатан" соответствует греческое существительное "диаболос", которое в нашем переводе передается как "дьявол". В тех же местах Нового Завета, которые Вы отметили, употреблено греческое слово "понэрос", которое совершенно корректно переведено у нас как "Злодей".
 
Добрый день! Увидел в продаже новую Библию с параллельным еврейским текстом и очень порадовался. Скажите, а планируете ли выпустить такую с синодальным текстом? По поводу еврейского текста: нельзя ли было сделать так, чтобы стихи совпадали в параллелях в соответствии с количеством слов; я думаю, так изучать текст было бы удобнее и эффективнее? А то получается, что еврейский текст закончился на половине главы русского перевода. Спасибо.
 
Уважаемый Сергей, выпускать русско-еврейскую диглотту, где в качестве русского текста используется Синодальный перевод, мы не планируем, поскольку Современный русский перевод намного точнее, чем Синодальный, передает смысл еврейского текста. Разница в количестве слов в русском и еврейском текстах объясняется тем, что, во-первых, русский и еврейский языки очень не схожи по своей структуре (к примеру, местоимения, выполняющие в предложении роль подлежащего и дополнения, в еврейском языке обычно заменяются глагольными суффиксами, и, таким образом, там, где в русском языке требуется три слова, в еврейском для передачи того же смысла достаточно одного). А во-вторых, перевод на другой язык ? это не просто механическая замена слов одного языка на слова другого (что приведет к полной бессмыслице), а передача смысла текста средствами иного языка. Цель Современного русского перевода именно в том, чтобы передать точный смысл Священного Писания, и наши переводчики используют столько слов, сколько нужно для наилучшего выполнения этой цели.
 
Здравствуйте!
Не знаю, обсуждали ли здесь эту тему...
В СРП 1Пет.2:11 используется слово "пришелец". Не лучше ли заменить его на "переселенец"? "Пришельцы" могут сбить с толку тех, кто впервые читает Библию. Мысль, что христиан в мире сем можно уподобить инопланетянам вполне имеет право на существование, но в Послании-то не об этом речь ;-)
 
Здравствуйте! Просветите, пожалуйста, в греческом "плод" и "доход" выражается одним и тем же словом? Чем обусловлен выбор переводчика в следующих стихах?

Мф 21,34 : Вот настала пора - послал он слуг к виноградарям получить свой доход с виноградника.
Мф 21,41 : ?Казнит злодеев лютой смертью, а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему доход в положенный срок?, - отвечают они.
Мф 21,43 : Потому Я и говорю вам, что будет отнято у вас Царство Бога и отдано народу, который приносит доход? ** .
Мр 12,2 : Вот настала пора - послал он слугу к виноградарям получить свой доход с виноградника.
Лк 20,10 : Вот настала пора - послал он слугу к виноградарям получить свой доход с виноградника. Но виноградари, избив его, отправили ни с чем.
 
Уважаемый Александр, мысль апостола в 1 Пет 2:11 заключается как раз в том, что христиане ? чужаки в этом мире. И слово ?пришелец?, как нам кажется, подходит для передачи этого смысла как нельзя лучше. Слово же ?переселенец? наоборот подтолкнет читателей к мысли, будто адресаты послания Петра просто переселились из одного места на географической карте в другое. Но, поскольку слово ?пришельцы?, как Вы правильно заметили, вызывает в наши дни устойчивую ассоциацию с инопланетянами, мы обсудим целесообразность замены его на ?скитальцы?, поскольку именно так греческое слово parepidemoi передано в 1 Пет 1:1 Современного русского перевода. Спасибо за Ваше замечание!
 
Уважаемый Владимир, греческое слово karpos, наряду с основным значением ?плод?, действительно имеет и иносказательное значение ?доход, прибыль?. Выбор переводчика обусловлен стремлением сделать текст более понятным современному читателю.
 
Спасибо! Тогда рассмотрите, пожалуйста, замену слова \"пришелец\" на слово \"скиталец\" и в следующих стихах: Быт 28,4, Иер 35,7,  Деян 7,6,  Еф 2,19, Евр 11,13  :-)
 
Спасибо, Владимир! Рассмотрим.
 
доброго времени суток! флп 1:6 "Я убежден, что Тот, кто начал в вас ЭТО благое дело, завершит его ко Дню Христа Иисуса".  тут про спасение речь идет или про то, что мы будем проповедовать евангелие до прихода иисуса? обычно, до перевода рбо, понималось, что здесь речь про спасение и вход в вечную жизнь.  но смысл меняется, когда появляется слово "это" ("благое дело").

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017