Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Семинар по переводу Ветхого Завета на якутский язык прошел в Санкт-Петербурге

                  1. Семинар, открытие.jpg

25-29 мая 2015 г. в Санкт-Петербургском отделении Российского Библейского Общества прошел семинар для группы переводчиков и редакторов перевода Ветхого Завета на якутский язык.

Кроме якутских переводчиков Ольги Степановой и Антонины Эверстовой (Якутия), в семинаре приняли участие экзегетический редактор якутского проекта Илья Лавров (СПб), специалист по программе Paratext Ирина Азарова (СПб) и переводческий консультант UBS Сеппо Сипиля (Seppo Sipila, Finland).

На якутский язык переведено 37 книг Ветхого Завета. В настоящее время переводится Псалтирь – одна из самых любимых и читаемых, а вместе с тем сложных для перевода книг Библии. Эта работа требует квалифицированной помощи со стороны специалистов по экзегезе и научных консультантов, кроме того у переводчиков накопилось много вопросов по переведенным материалам.

2. Семинар, работа.jpg  3. Сеппо Сипиля, А.Эверстова и Я.Тарновская_.jpg















4. И. Лавров и О. Степанова_.jpg  5. И. Азарова и О. Степанова_.jpg  














Во время семинара прошла проверка переведенных текстов и редактирование Исторических Книг Библии, таких как Книги Царств, а также Исход и др. Разбирались наиболее сложные для понимания и перевода места книг Ветхого Завета, обновлялся якутский библейский глоссарий (словарь библейских терминов с толкованием), подбирались этнические термины для передачи библейских исторических событий на современный якутский язык. Прошли консультации по работе переводчиков в специальной компьютерной программе «Paratext». Научный консультант Сеппо Сипиля продолжил чтение лекций по синтаксису древнееврейского языка.

Основной итог семинара:
– проведена проверка отдельных книг Библии;
– прошла подготовка переводческой группы к завершению переводов и к началу нового этапа – стилистической обработки текстов. Эта работа очень важна, поскольку перевод Ветхого Завета осуществляли несколько переводчиков, поэтому в текстах могут быть отличия в именах собственных, географических названиях, единицах мер и весов, а также в библейских терминах. Стилистическая редактура продлится еще несколько лет.

Братья и сестры, благодарим вас за мощную молитвенную поддержку. Просим продолжать участие в проекте «БИБЛИЯ – НАРОДАМ РОССИИ»


Напоминаем, что с текстом перевода Книги Бытие на якутском языке, а так же с входящими в издание приложениями – Словарем библейских терминов и Картами Ветхозаветных мест можно ознакомится на нашем сайте.
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017