- Главная
- Наши проекты
- Перевод Ветхого Завета на якутский язык
Перевод Ветхого Завета на якутский язык
Проект перевода Ветхого Завета на якутский язык был начат Российским Библейским Обществом в 2001 г. В 2005 году проект получил благословение Епископа Якутского и Ленского Зосимы.
В группу переводчиков вошли известные в Якутии писатели, переводчики, литераторы и ученые-языковеды. Перевод осуществляется с языка оригинала – древнееврейского языка.
Переводчики используют в своей работе последние научные достижения из области библеистики; активно пользуются техническими средствами и компьютерными программами, содержащими различные переводы Библии, библейские словари и справочники; участвуют в ежегодных семинарах и консультациях, которые специально для них организовывают и проводят сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО.
Важным этапом работы над якутским переводом Библии стала подготовка к изданию первой книги Ветхого Завета на современном якутском языке, перевод которой был закончен в январе 2012 года. 24 мая 2013 г. в городе Якутске состоялась презентация книги «Бытие», изданной на современном якутском языке.
В настоящее время специалисты проводят стилистическую и экзегетическую редактуру наиболее сложных книг Ветхого Завета – Больших и Малых Пророков, а также Псалтири. Затем предстоят комплексные проверки всего текста Ветхого Завета с использованием специальной компьютерной программы Паратекст. По окончании подготовительных работ предстоит корректура всех книг Ветхого Завета. В 2024 г. мы планируем выпустить полную электронную версию Ветхого Завета на якутском языке.
В группу переводчиков вошли известные в Якутии писатели, переводчики, литераторы и ученые-языковеды. Перевод осуществляется с языка оригинала – древнееврейского языка.
Переводчики используют в своей работе последние научные достижения из области библеистики; активно пользуются техническими средствами и компьютерными программами, содержащими различные переводы Библии, библейские словари и справочники; участвуют в ежегодных семинарах и консультациях, которые специально для них организовывают и проводят сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО.
Важным этапом работы над якутским переводом Библии стала подготовка к изданию первой книги Ветхого Завета на современном якутском языке, перевод которой был закончен в январе 2012 года. 24 мая 2013 г. в городе Якутске состоялась презентация книги «Бытие», изданной на современном якутском языке.
В настоящее время специалисты проводят стилистическую и экзегетическую редактуру наиболее сложных книг Ветхого Завета – Больших и Малых Пророков, а также Псалтири. Затем предстоят комплексные проверки всего текста Ветхого Завета с использованием специальной компьютерной программы Паратекст. По окончании подготовительных работ предстоит корректура всех книг Ветхого Завета. В 2024 г. мы планируем выпустить полную электронную версию Ветхого Завета на якутском языке.
Ваше участие в проекте «Библия – народам России» может приблизить
появление Библии на родном языке для якутского народа. Пожалуйста,
поддержите своими средствами благословенный труд
по переводу Ветхого Завета.
появление Библии на родном языке для якутского народа. Пожалуйста,
поддержите своими средствами благословенный труд
по переводу Ветхого Завета.
Свидетельства и акции
-
Из истории переводаПеревод ВЗ на якутский язык с языка оригинала15.04.2024
-
Презентация книги "Бытие" на якутском языкеНа презентации выступили ученые, филологи, переводчики, писатели и поэты Якутии.02.09.2020
-
Рабочий семинар в Якутске, сентябрь 2016 г.В ходе визита в Якутск участники семинара встретились с Архиепископом Якутским и Ленским Романом.05.10.2016
Дополнительные материалы
Поделиться: