Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Из истории перевода

Трудности в переводе культурных реалий с древнееврейского на якутский были всегда. Так случилось и с переводом музыукальных инструментов. Сами названия инструментов без подробного пояснения, дополнительного изучения материала не имели смысла, потому и на русский язык многие из них были калькированы. Поэтому пришлось особенно тщательно проработать вместе с консультантом материал по истории музыкальных инструментов древних евреев и якутов. В то время к нам в Якутск приехал с семинаром наш консультант Сеппо Сипиля. Мы решили посетить музей якутских музыкальных инструментов, где нашли весьма интересные аналогии для перевода некоторых инструментов. Были в музее струнные, ударные, духовые музыкальные инструменты якутов, благодаря которым нам удалось найти подходящие слова для перевода с древнееврейского на якутский: паһамон – хобо (колокольчик), тоф – табык (бубен), тимпан – кюпсюр (барабан), халиль – тыллаах ойдуо (дудка), менааним – дьаҕа (погремушка) и тд.. Приведем несколько примеров:

Быт 31:27
Мин эйигин үɵрүүнү кытта күпсүүр уонна кырыымпа доҕуһуолунан ыллыы-ыллыы үөрүүнү кытта ыытыам этэ (наш перевод).

Мин эйигин көрдөөх-нардаах ырыанан, тимпан, цитра тыаһынан атаарыахтаах этим (перевод ИПБ в Москве).

Зачем ты ушел от меня тайком, обманул меня и ничего не сказал мне? Я бы проводил тебя веселыми песнями, под звуки бубна и цитры, (перевод на рус. РБО)

Пс. 56:9

Уһугун кутум, уһуктуҥ кыллаах кырыымпаларым,

Саһарҕаны уһугуннарыахпын! (наш перевод).

Уһугун, дууһам миэнэ!

Уһуктуҥ, арфа уонна лира!
Мин сарыалы уһугуннарыам (перевод ИПБ в Москве).

Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано (Синод.)

Пс. 70:22

Оччоҕо Эйиэхэ анааммын мин арфаҕа оонньуоҕум,

Таҥарам, эрэллээх Бэйэҕин уруйдуу туойуоҕум.

Йисраэль Ытык Тойонун кырыымпам кылынан айхаллыы ыллыаҕым (наш перевод).

Арфа тыаһын намылытан, мин Эйигин айхаллыам,

Эн кырдьыккын, Айыы Таҥарам;

Лира тыаһын дьүрүһүтэн, Эйигин уруйдаан ыллыам,

Оо, Израиль Сибэтиэйэ (перевод ИПБ в Москве).

И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израиль! (Синод.)

Пс. 149:3

Кини аатын үҥкүүнэн айхаллаатыннар,

дүҥүргэ уонна кылга доҕуһуоллаан ыллаатыннар (наш перевод).

Үҥкүүнэн кини аатын айхаллаатыннар;

Тимпан, лира доҕуһуолунан Киниэхэ ыллаатыннар (перевод ИПБ в Москве)

Да хвалят имя Его с ликами; на тимпанах и гуслях да поют Ему (Синод.)

Ис. 24:8

Дүҥүрдээх кɵр-нар тохтоото, кɵрүлээччилэр тыастара-уустара умулунна, кырыымпалар үɵрүүнү оонньуур тыастара хам барда, (наш перевод).

Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся, затихли звуки гуслей.

Ис. 30:32

Хас биирдии охсуу ахсын

дүҥүр уонна киннор тыастара иһиллиэ (наш перевод).

И всякое движение определенного ему жезла (...) будет с тимпанами и цитрами (Синод.)


В Быт. 31:27 в оригинале текста – тоф и киннор. В нашем переводе тоф – күпсүүр (бубен), киннор – кырыымпа (струнный инструмент);

Пс. 56:9 (в древневр.: 57:9) – невел и киннор. В нашем переводе – кыллаах кырыымпаларым – объединенное название струнных инструментов. Невель переводят как арфа, псалтирь, якутской аналогии не найдено, если этот инструмент имеет вертикальные струны, и действительно похож на современную арфу.

Пс. 70:22 (в др/евр.: 71:22) – невель и киннор. В данном случае невель как арфа, а киннор – кырыымпа.

Пс. 149:3 (в др/евр. Так же) – тоф и киннор (як.: дүҥүр, кыл).

Ис. 24:8 – туппим (мн. Ч от тоф) и киннор (як.: дүҥүр, кырыымпа)

Ис. 30:32 - туппим и киннорот (мн. Ч. От тоф и киннор) – дүҥүр, киннор.

Насколько эти переводы удачны, судить читателям, критикам. По крайней мере мы старались от всей души и от всего сердца. Но пока, к сожалению, наши переводы не изданы. Я, как переводчик с древнееврейского на якутский язык, прошедший все этапы переводческой деятельности, начиная с изучения языка, грамматики, истории, заканчивая редактированием всех текстов с консультантом, экзегетическим редактором, очень желаю, чтобы наш труд не пропал, чтобы якутский читатель воистину наслаждался чтением Библии на своем родном, доступном ему, языке.

Ольга Степанова, переводчик Ветхого Завета на якутский язык  (см. фото)
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017