- Главная
- Наши проекты
- Библия для глухих
- Встреча рабочей группы
Встреча рабочей группы
24.03.2016
9 марта состоялась первая встреча рабочей группы в расширенном составе. В московский офис РБО пришли глухие исполнители (презентаторы), то есть «люди в кадре» – Жникруп А., Гладков Д., Кузнецов А., специалисты по библеистике – Тихоненко А. (г. Владимир, АСД), Жадан В. (Москва, РС ЕХБ) и консультант по жестовому языку Жадан Л. (Москва). Исполнители вместе с консультантами обсуждали подготовку перевода первых двух глав Евангелия от Марка на ЖЯ.
Работа проходила в дружественной атмосфере, без споров и разногласий, все были объединены одной общей целью –сделать качественный перевод. Единодушно придерживались решения, что надо делать именно смысловой видеоперевод. То есть делать не простую «речевую кальку», но строить фразы по законам русского жестового языка (РЖЯ). Было решено: при выборе жеста из нескольких вариантов отдавать предпочтение самым ясным и общеупотребительным жестам в РЖЯ, на котором говорят глухие носители этого языка из разных слоев населения. Обсуждали, какие жесты выбрать для перевода таких слов как «Христос», «благодать», «крещение», «пророк» и др., а также для перевода имен собственных (названий городов или имен людей).
Далее рабочая группа собиралась по будням почти ежедневно, исполнители работали по несколько часов в день. Во время рабочих встреч ребята заранее подготавливали письменный перевод библейских текстов с учетом грамматики ЖЯ, а после подготовки текста с «жестовой грамматикой» снимали пробные дубли.
Работа проходила в дружественной атмосфере, без споров и разногласий, все были объединены одной общей целью –сделать качественный перевод. Единодушно придерживались решения, что надо делать именно смысловой видеоперевод. То есть делать не простую «речевую кальку», но строить фразы по законам русского жестового языка (РЖЯ). Было решено: при выборе жеста из нескольких вариантов отдавать предпочтение самым ясным и общеупотребительным жестам в РЖЯ, на котором говорят глухие носители этого языка из разных слоев населения. Обсуждали, какие жесты выбрать для перевода таких слов как «Христос», «благодать», «крещение», «пророк» и др., а также для перевода имен собственных (названий городов или имен людей).
Далее рабочая группа собиралась по будням почти ежедневно, исполнители работали по несколько часов в день. Во время рабочих встреч ребята заранее подготавливали письменный перевод библейских текстов с учетом грамматики ЖЯ, а после подготовки текста с «жестовой грамматикой» снимали пробные дубли.
Друзья, если вы имеете возможность поддержать наш проект «Библия для глухих» по бесплатному распространению книг Священного Писания,
то вы можете сделать пожертвования по этой ссылке.
то вы можете сделать пожертвования по этой ссылке.
Дополнительные материалы
Поделиться: