Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Библия не может быть иноязычной

Дорогие братья и сёстры!

Христос Воскрес!
Желаем вам и вашим близким крепкого здоровья и благословений
от Господа нашего Иисуса Христа!


Друзья, спасибо за ваши молитвы и щедрые пожертвования. Слава Богу за вас! Хотя мы давно не писали вам о проектах «Библия – народам России» и «Библия для глухих», пожертвования на них понемногу поступают. Благодарим вас за доброту и верность нашему делу!

Проекты перевода. Продолжается редактирование переводов Ветхого Завета на алтайский и якутский языки. Ближайшие планы переводческих групп – провести углублённую экзегетическую проверку наиболее сложных текстов: Бытие, Книг Руфи, Ездры, Неемии, Плач Иеремии, Второзаконие, все Книги Царств, Книгу пророка Иезекииля. Создать полный глоссарий (словарь) библейских терминов. Проверить последовательность передачи имён собственных, а также всех параллельных мест внутри текстов Писания на алтайском и якутском языках. Выполнить филологическую проверку перевода с использованием специальной компьютерной программы Паратекст.

Уже составлены планы работ на ближайшие два года. Всё зависит от финансирования. Нам необходимо найти средства на завершение проектов перевода. В 2022 г. совместно с Институтом перевода Библии мы приступим к объединению Ветхого Завета (перевод РБО) и Нового Завета (перевод Института перевода Библии) в единую Библию на алтайском языке.

Библия на осетинском языке. Идёт подготовка издания к выходу в свет. Как мы уже писали, полную Библию планируется издать в 2022 г. к 1100-летнему юбилею Крещения Алании. Появление Библии на родном языке – великий стимул для любого народа. А для простого человека прикоснуться к долгожданной, бесценной книге Священного Писания, в которой Слово Бога звучит на языке твоего сердца, ни с чем не сравнимая благодать.

Кромвель Биазарти.jpgПоэт и культуролог, христианин Кромвель Биазарти сказал:

«Перевести Библию на осетинский язык – это значит приумножить силу Божьего Слова в сердцах людей теплом родного звучания. Вот почему я с нетерпением жду того дня, когда Книга книг появится на осетинском языке. Материализуется наша давняя и страстная мечта о ней. Ведь для одного из древнейших народов на Земле, более тысячи лет назад сделавшего свой выбор, Библия не может быть иноязычной!»

Друзья, пожалуйста, поддержите своими пожертвованиями и молитвами проект «Библия – народам России».

С этой просьбой мы обращаемся к вам, так как вы лучше других знаете, как важно слышать и понимать Слово Бога на языке, который знаком тебе с детства.


«Пусть Бог, источник мира, воскресивший из мёртвых нашего Господа Иисуса, великого Пастыря овец, скрепившего Своей кровью вечный Договор, наставит вас во всяком добром деле для исполнения Его воли. Пусть Он сотворит в нас то, что Ему приятно, через Господа Иисуса Христа, которому слава во веки веков, аминь».  Евр 13:20-21

Проект «Библия для глухих». Экзегетический редактор проекта Л. Маневич рассказал: «К сожалению, в условиях карантина из-за пандемии Ковид-19 продолжительное время были невозможны или крайне затруднены очные встречи участников проекта. Это не могло не сказаться на графике работ. Однако наша деятельность не останавливалась ни на минуту! К настоящему времени опубликованы с 1-ой по 6-ую главы Евангелия от Марка. Все эти переводы прошли тщательную экзегетическую и стилистическую редактуру, а также апробацию среди различных групп глухих пользователей». Участники встреч высоко ценят возможность познакомиться с Евангелием, «услышать» Слово Божие на понятном для них языке.

Вот несколько свидетельств. Илья: «Как известно, есть такие глухие люди, которым трудно читать Библию. Трудно понять смысл её стихов и самим пере-сказывать на РЖЯ другим глухим. Этот перевод Библии очень поможет глухим». Ирина: «Очень понравился перевод 6-ой главы Евангелия от Марка. С помощью понятного мне языка открывается смысл этой главы». Наталья: «Я считаю перевод на жестовый язык – это очень важно, так как это наш родной язык. Не совсем понятная история становится ясна. И даже вдвойне! Без жестового языка никак».

Для переводчиков эти встречи тоже очень важны. В живом общении они видят реакцию людей, для которых и предназначен их труд. Узнают мнение аудитории о переводе, консультируют, отвечают на вопросы, объясняют значения новых слов. Слава Богу за этот труд!

В настоящее время перевод Евангелия от Марка завершен и опубликован на нашем Youtube канале.

Друзья, братья и сёстры!
Просим вас поддерживать своими пожертвованиями
проект «Библия – народам России»,
чтобы благословенный Божий труд по подготовке к выходу
в свет книг Священного Писания продолжался.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017