Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
К выходу в свет полной Библии на башкирском языке

Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – полную Библию на башкирском языке – Изге Яҙма (Тәүрат, Зәбүр, Инжил). 

Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 г. перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А. Бобровникова и опубликованного в 1902 г. А в начале 1990-х гг. Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета (Инжил) на башкирский язык. В нее включились известные башкирские филологи и писатели. Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (пер. Энвера Галима), выполненной д.ф.н. Фирдаус Хисаметдиновой, а переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929–2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили д.ф.н. Андрей Десницкий (ИПБ), д-р философии Стефано Котроцци (ИПБ), д-р философии Тейя Грид (SIL), а тестирование перевода – Райля Янбуллатова-Гринстоун (ИПБ). Консультантами проекта в разное время были известные ученые-библеисты д-р философии Томас Каут (UBS) и А. Десницкий.

Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации ИПБ на башкирском языке в 1996 г. – Евангелия от Луки, в 1998 г. – Евангелия от Иоанна, в 2000 г. – новой редакции перевода Евангелия от Иоанна, в 2002 г. – Деяний Апостолов, в 2003 г. – Евангелия от Марка, а в 2014 г. – всех книг Нового Завета.

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 90-х Российское Библейское Общество трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков: Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945–2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS). В ходе проекта РБО в 2010 г. была опубликована Книга Бытия, а в 2013 г. ее новая редакция.

В конце 2015 г. Институт перевода Библии и Российское Библейское Общество начали сотрудничество с целью соединить переводы на башкирский язык Ветхого и Нового Завета в единую Библию. Изданные ранее книги переводились на башкирский язык на протяжении более чем двадцати лет разными специалистами двух библейских организаций. Чтобы свести воедино все книги Библии, была проведена огромная работа по унификации библейских терминов, по стилистическому редактированию всех текстов. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т. п.

При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН, где 19 июня состоится презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана. Программа презентации
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017