Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Пожалуйста, напишите кто какую книгу перевёл в Ветхом Завете Совр. перевода. К сожалению, в предисловии это не отражено. Заранее благодарю!  
 
Олег, само собой, как правило, ничто никуда не исчезает)) Сами пользуемся приложением ? всё в полном порядке! Но некоторые комментарии к Вашему сообщению имеются.  Проверяем Itunes store - все там. Заходим в Pomegranate, раздел BROWSE: там в списке обе наших Библии (современный + Синодальный). Нет  наших  переводов  в разделе Store Front, но там переводы не все, которые  есть  в  доступе, а лишь часть и эти переводы в разделе Store Front меняются, т.е. перемешиваются с тем, что в разделе BROWSE. Т.е. как выкладка товара на полки. ВАЖНО учесть: при  обновлении IOS (как раз, если не изменяет память, с не таких давних пор стала доступна 5.0.1) при первом запуске программы будет доступен только KJV.  Нужно  зайти  в  раздел  MY PURCHASES и оттуда проинсталлировать купленные ранее переводы.
 
Уважаемый Михаил, РБО работало над исправлением опечаток в Синодальном переводе Библии в 1991-1994 гг., и, кажется, справилось с этим успешно. Но если Вы найдете опечатки в наших изданиях Синодального перевода, сообщите нам, и мы их исправим.
 
Уважаемый Владимир, по пунктам 1 и 2 Вашего письма мы внесем исправления в текст перевода. Еще раз благодарим Вас за помощь в нашей работе. По пунктам 3 и 5 вопрос следовало бы адресовать не переводчику, а авторам этих псалмов. Переводчик просто в точности передал авторские слова, а толковать их - право читателя. Что касается пункта 4, то здесь, Вы правы, есть над чем подумать редакторам. Возможно, после обсуждения, мы заменим слово "ограда" на более подходящее по смыслу.
 
Владимир, авторство переводов книг Ветхого Завета таково:  Пятикнижие: Бытие -- М. Г. Селезнев; Исход -- М. Г. Селезнев, С. В. Тищенко; Левит -- С. В. Тищенко; Числа -- С. В. Тищенко; Второзаконие -- М. Г. Селезнев, С. В. Тищенко.  Исторические книги: Иисус Навин -- М. Г. Селезнев; Судьи -- М. Г. Селезнев; Руфь ? В. Ю. Вдовиков;  1 Царств ? В. Ю. Вдовиков; 2 Царств ? В. Ю. Вдовиков; 3 Царств ? Я. Д. Эйделькинд; 4 Царств ? М. Г. Селезнев; 1 Паралипоменон -- А. С. Десницкий; 2 Паралипоменон -- А. С. Десницкий; Ездра -- Е. Б. Смагина; Эсфирь -- Е. Б. Смагина; Неемия -- Е. Б. Смагина.  Учительные книги: Иов -- А. С. Десницкий; Псалтирь -- М. Г. Селезнев; Притчи -- А. С. Десницкий, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина; Экклезиаст -- А. Э. Графов; Песнь Песней -- Я. Д. Эйделькинд.  Большие пророки: Исайя -- А. Э. Графов; Иеремия -- Л. В. Маневич;  Плач Иеремии -- Л. В. Маневич; Иезекииль ? Л. В. Маневич; Даниил -- Е. Б. Смагина.  Малые пророки: Осия ? Л. Е. Коган; Иоиль -- А. Э. Графов; Амос -- М. Г. Селезнев; Авдий ? Л. В. Маневич; Иона -- Я. Д. Эйделькинд; Михей ? Л. В. Маневич; Наум ? Л. В. Маневич; Аввакум ? Л. В. Маневич; Софония ? Л. В. Маневич; Аггей ? Л. В. Маневич; Захария ? Л. В. Маневич; Малахия ? Л. В. Маневич.
 
1. хочу выразить благодарность РБО за проделанный труд - Современный перевод Библии. Уверен, этот перевод необходим для современного и будущего христианского сообщества в России.
2. опечатка в Псалтирь 33:21 ...ни одна иХ них не сломается. (я так понял имеется в виду иЗ)
3. в 3 Царств 15:2 и 15:10 речь идет об Асе и Авияме, сыне и отце, в тоже время они оба сыновья Маахи, дочери Авессалома. прокомментируйте пожалуйста.
4. в Нагорной проповеди в Современном переводе говорится "блаженны... ". Почему отказались от варианта Кузнецовой "Как счастливы ..." ?
5. в От Матфея как и в Синодальном "Эммануил", хотя у Кузнецовой "Имману-Эль". Прокомментируйте пожалуйста.

спасибо. успехов в дальнейшем труде.    
 
...Пожалуйста, напишите, чем продиктован выбор совпавший с выбором переводчиков "Синодальной Библии".
 
Скажите какие рукописи были использованы при написании " Нового завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык!!!
 
Уважаемый Владимир. Как Вы знаете, Ветхий Завет переводился с древнееврейского языка, в котором слово "цеваот" имеет значение "воинства". Новый же Завет переведен с греческого, а апостолы Павел и Иаков не перевели слово "цеваот" на греческий язык, а просто транскрибировали его, в результате чего появилось слово "сабаот", которое на греческом ничего не значит, и потому читатели и слушатели новозаветных писаний воспринимали его как имя собственное. Этой традиции придерживаемся и мы в своем переводе.
 
Уважаемый Федор, спасибо за Ваши замечания и вопросы, особенно за найденную опечатку в Пс 33:21. Что касается 3 Цар 15:2 и 15:10, то, вероятно, в еврейский текст вкралась ошибка. По Септуагинте мать Авияма - Мааха, а мать Асы - Ана (обе дочери Авессалома). В 2 Пар 13:2 матерью Авии (Авияма) названа Мааха, дочь Уриэла из Гивы. Достоверно установить, как именно звали матерей Авияма и Асы, не представляется возможным. При включении перевода "Радостная весть" в состав полной Библии в Современном русском переводе было решено вернуть некоторые чтения, прочно закрепившиеся в русской библейской традиции. Среди этих чтений "блаженны" в Нагорной проповеди и "Эммануил" в цитате из прока Исайи (хотя точной транслитерацией с древнееврейского будет именно "Имману-Эль").

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017