Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Уважаемый Владимир, Ваши замечания снова оказываются весьма полезны для нашей работы. Примите еще раз нашу благодарность. Исправления в книгу Даниила будут внесены. Мы также просмотрим еще раз однотипные выражения, передающие свойство Бога внушать страх, и, там, где это целесообразно, постараемся их гармонизировать. Смысл слова "вернее" в Мф 6:7 таков:язычники считают, что краткие молитвы Бог или боги могут не услышать, а к продолжительной молитве скорее всего прислушаются (слово "их" в этом стихе относится не к молитвенным словам, а к язычникам). Разница в тексте между Ис 53:4 и Мф 8:17 обусловлена тем, что в данном месте Евангелия от Матфея, как и в подавляющем большинстве других случаях цитирования Ветхого Завета в Новом Завете, цитаты не являются точным переводом с древнееврейского текста, а либо берутся из Септуагинты, либо приводятся не совсем точно, видимо, по памяти. Поэтому мы вынуждены не просто брать готовую цитату из Ветхого Завета, а переводить тот греческий текст, который имеем в Новом Завете.
 
Уважаемый Михаил, составление указателя параллельных мест - отдельная большая работа. Просто заимствовать готовый указатель из другого перевода невозможно. СРП - это новый самостоятельный перевод с оригинала, и многие места в нем передаются иначе, чем в Синодальном, или в иноязычных переводах. Каждая ссылка должна быть проверена, а для этого у нас сейчас не хватает времени. В будущем эта работа будет непременно сделана.
 
Добрый день, подскажите планируется ли выпуск современного перевода в других форматах? Очень бы хотелось в увидеть в кожаном переплете и меньшего размера, чтобы удобнее брать с собой.
 
Евгений, вопросы, схожие с Вашим, уже задавались на форуме, причем ни один раз)) Библию в современном русском переводе мЕньшего формата (114х165 мм) ожидаем в этом месяце;  О точной дате поступления в продажу обязательно сообщим в новостях на нашем сайте. Что касается подарочного исполнения (кожа, молния, золотой обрез и т.д.) этой же Библии, то здесь прогнозировать сложно(( точно не в ближайшие месяцы...  
 
Уважаемая редакция, предполагается ли РБО продолжение переводчиской работы, в особенности предполгагается ли перевод неканонических книг и фрагметов Библии?  
 
Уважаемый Константин, неканонические книги Ветхого Завета переведены, но, если можно так выразиться, не доведены до ума.. Поэтому точной даты выхода в свет Библии с неканоническими книгами в современном русском переводе на сегодняшний день Вам никто не назовет(( Единственная ориентировка ? 2015 год.  
 
Слава Иисусу, что мои "находки" пригождаются Вам! 1) В Мф. 7:22 (2 раза в одном и том же стихе), слово "имя" (Иисуса) - с маленькой буквы. (Возможно, в Новом Завете вам нужно проверить все слова "имя", которые имеют отношение к Иисусу и должны быть написаны с большой буквы.) 2) В ряде англ. переводов глагол "заботится" из Мф. 6:34 употреблено в значении "переживать в сердце" ("to worry", "to be anxious"), в Соврем. переводе написано "позаботится", смысл которого - "сделает что-то для решения проблемы". Это разночтение рукописей НЗ или ошибка перевода? 3) Пс. 41:6 - слово "спаситель" - с маленькой буквы. 4) В Ветх. Завете слово "истина" (Синод. перевод), "заменено" на "верность" (Совр. перевод): Пс. 90:4 (б), Пс. 99:5. Причина тому, что Синодальный перевод сделан по Септуагинте, а Современный ? по Масоретским рукописям? 5) Чем обусловлена замена Ис. 5:1 "Возлюбленного" на "Друга" и "любящих меня" на "приятелей" в Зах. 13:6? 6) Летом Анатолий Руденко в новости о СРП цитировал Михея 5:1 , ?Палкой бьют по щеке того, кто правил Израилем?. В книге Судей на 2:16 есть комментарий. Именно им обусловлена замена в Михея 5:1 ?судью Израилева? (Синод. пер.) на ?того, кто правил Израилем??  
 
Уважаемый Владимир, 1) Во всех будущих тиражах Библии в Современного русского перевода (включая уже печатающиеся) слово "имя" будет писаться с маленькой буквы во всех случаях, где правила орфографии не требуют его написания с заглавной буквы. 2) Греческий глагол "меримнао" можно понять в обоих смыслах: заботиться, хлопотать, печься или беспокоиться, тревожиться. В английских переводах кроме "worry" и "be anxious", можно встретить варианты "look after" (The New English Bible), "take care" (The New Jerusalem Bible) и др. 3) В Пс 41:6,12 слово "спаситель" является не титулом Бога, а Его характеристикой, поэтому писать его с заглавной буквы было бы неправильно. 4-6) Современный русский перевод - не замена Синодального, а самостоятельный новый перевод на русский язык с языков оригинала. Переводчик имеет право выбрать те слова, которые, по его мнению, наилучшим образом соответствуют задаче как можно точнее передать авторскую мысль на языке перевода..
 
Спасибо! ...Просто в одном и том же стихе (Мф. 7:22) слово "имя" (Иисуса) в начале с большой буквы пишется, потом -- с маленькой, поэтому я написал об этом.  
 
Здравствуйте. У меня возник вопрос.
Рим.6:12 "Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;"
Получается что если грех не будет царствавать, то все равно повиновение похотям остается.
Как мне кажется не хватает перед словом "повиноваться" частицы "не".
"Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам не повиноваться ему в похотях его;"
 

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017