Уважаемый Владимир, Ваши замечания снова оказываются весьма полезны для нашей работы. Примите еще раз нашу благодарность. Исправления в книгу Даниила будут внесены. Мы также просмотрим еще раз однотипные выражения, передающие свойство Бога внушать страх, и, там, где это целесообразно, постараемся их гармонизировать. Смысл слова "вернее" в Мф 6:7 таков:язычники считают, что краткие молитвы Бог или боги могут не услышать, а к продолжительной молитве скорее всего прислушаются (слово "их" в этом стихе относится не к молитвенным словам, а к язычникам). Разница в тексте между Ис 53:4 и Мф 8:17 обусловлена тем, что в данном месте Евангелия от Матфея, как и в подавляющем большинстве других случаях цитирования Ветхого Завета в Новом Завете, цитаты не являются точным переводом с древнееврейского текста, а либо берутся из Септуагинты, либо приводятся не совсем точно, видимо, по памяти. Поэтому мы вынуждены не просто брать готовую цитату из Ветхого Завета, а переводить тот греческий текст, который имеем в Новом Завете.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
11.01.2025 18:51:26
|
|
|
|
11.01.2025 18:51:26
Уважаемая редакция, предполагается ли РБО продолжение переводчиской работы, в особенности предполгагается ли перевод неканонических книг и фрагметов Библии?
|
|
|
|
11.01.2025 18:51:26
Спасибо! ...Просто в одном и том же стихе (Мф. 7:22) слово "имя" (Иисуса) в начале с большой буквы пишется, потом -- с маленькой, поэтому я написал об этом.
|
|
|
|