Мир Вам! Спасибо за ответ! В Иакова 5:4 и в Римл. 9:29 есть выражение "Господь Саваоф". Лингвист, лексикограф и переводчик Д. Ермолович в своей книге "Имена собственные на стыке языков и культур" пишет "...при переводе на многие языки библейского выражения, которое по-английски получило соответствие the Lord of Sabaoth, было принято за ИС древнееврейское слово sebaoth, множественное число от saba ? ?воинство, армия?. Отсюда и в русском языке возникло ложное имя собственное ? Саваоф, которое стало восприниматься как имя Бога-творца. Впрочем, ошибка была исправлена в современных переводах Библии, и это словосочетание существует в более корректных вариантах ? Lord of hosts, Господь воинств (небесных)". Насколько не изменяет память, в Ветх. Завете Совр. перевода стоит "Господь воинств", а в Новом "Саваоф" остался.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
11.01.2025 15:47:27
|
|
|
|
11.01.2025 15:47:27
...4) Чем обусловлена разница между Исаией 53:4 и Матф. 8:17 в Совр. переводе?
|
||||
|
|
|||