Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Мир Вам! Спасибо за ответ! В Иакова 5:4 и в Римл. 9:29 есть выражение "Господь Саваоф". Лингвист, лексикограф и переводчик Д. Ермолович в своей книге "Имена собственные на стыке языков и культур" пишет "...при переводе на многие языки библейского выражения, которое по-английски получило соответствие the Lord of Sabaoth, было принято за ИС древнееврейское слово sebaoth, множественное число от saba ? ?воинство, армия?. Отсюда и в русском языке возникло ложное имя собственное ? Саваоф, которое стало восприниматься как имя Бога-творца. Впрочем, ошибка была исправлена в современных переводах Библии, и это словосочетание существует в более корректных вариантах ? Lord of hosts, Господь воинств (небесных)". Насколько не изменяет память, в Ветх. Завете Совр. перевода стоит "Господь воинств", а в Новом "Саваоф" остался.
 
Дмитрий, ответ на Ваш вопрос содержится в начальных строках Введения к книге, о которой Вы спрашиваете. "В качестве оригинала взят текст 4-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ. Впервые изданный в 1898 г. Эберхардом Нестле, этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса".
 
Ольга, издание Ветхого Завета да и отдельных его книг крупным шрифотом не планируется(( Исключение составляет только Псалтирь - уже давно издаем эту книгу с особо крупным шриштом для очень плохо видящих людей.  
 
Добрый день! прошу ответить на мой вопрос, так как я нахожусь в полном недоумении от стиха 12 11-ой главы Евангелия от Матфея (11:12) современного перевода РБО.  
Во всех переводах, которые я читала до этого смысл Мф 11:12 был один, изложу средний вариант: "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употреблящие усилие овладевают им". Т.о. в Царство не войти без усилия/насилия (над собой) (это и Синодальный перевод, и перевод Еп.Кассиана, и С.С. Аверенцева, а последние переводили тоже с греческого). В новом же переводе РБО смысл совсем другой. Насильники разрушают Царстов Небес. ????
 
Здравствуйте! вчера получила книги по моему заказу,большое спасибо вам! Посылка пришла очень быстро.Отдельное спасибо за Новый Завет с крупными буквами.Возможно ли увидеть этот исполненный заказ?
Планируется ли издательство хотя бы отдельных книг ветхого Завета крупным шрифтом?
 
Предлагаю проставлять ударение во всех вариантах слова "поносИть" встречающихся в Библии, а если есть такой вариант, как "понОситься", заменять его на "оскорблять". Хотя, из-за фонетического сходства с глаголом, обозначающим диарею, вообще не хотелось бы видеть этот глагол в Совр. русск. переводе.
 
Уважаемая Елена, Мф 11:12 - одно из трудных мест Нового Завета, имеющее много толкований, и даже просто прочитать эту греческую фразу можно по-разному, по причине омонимичности двух разных форм греческого глагола. Если этот глагол, означающий ?применять насилие?, понимается как стоящий в страдательном залоге, то значение будет следующим: ?с Царством ведется ожесточенная борьба?, так как против него выступают Сатана и бесы, или Ирод, или фарисеи и другие враги Иисуса. Тот вариант перевода, который предпочтен нами, основывается на данном контексте, позволяющем полагать, что речь здесь идет о предстоящей смерти Иоанна от рук Ирода Антипы. Если же глагол понимается как медиальный, то смысл будет следующим: ?Царство стремительно прокладывает себе путь? или ?Царства добиваются всеми силами? (эти варианты, соответствующие по смыслу варианту, предлагаемому Вами, даются в примечании к данному стиху). В свою очередь, перевод существительного, означающего "насильники", зависит от того, как был понят однокоренной глагол. Под "насильниками" могут пониматься: а) Ирод Антипа и его приспешники; б) злые духи; в) фарисеи и другие враги Иисуса; г) зелоты, желавшие силой установить Царство Бога на земле; д) люди, устремляющиеся к Царству. Как видите, вариантов переводов данного стиха может быть даже больше, чем два, но ни один из них не может иметь гарантии, что авторская мысль понята в нем совершенно точно. Можем еще добавить, что отличие данного стиха от параллельного места Лк 16:16 обусловлено отличиями в греческом тексте.
 
Готовится ли издание СОП РБО меньшего формата в феврале сего года? Если да, то как в этом издании будет с тематическими ссылками? Неужели так плохо как в первом и втором тиражах? Разве сложно просто скопировать ссылки из синодальных изданий или из английской Good News которая во многом похожа на Ваш перевод? Это экономия на потребителе?
 
Здравствуйте! В книге Даниила 1. а) необходимо изменить восклицательный знак на вопросительный в выражении "Что Ты делаешь..." (4:32); б)В 5:28 слово "Персам" специально написано с большой буквы или это -- ошибка?
2. Мф. 6:7, "...чем больше слов в молитве, тем вернее их услышит Бог". Здесь не совсем понятен смысл слова "вернее" (В 3-й редакции "Рад. Вести" вместо "вернее" стоит "скорее".)
3. Может быть, это и не существенный вопрос, но возникло желание перерыть все стихи, где (в Синодальном переводе), говорится слово "страшный" которое означает "грозный" или "ужасный" -- для сверки с Совр. переводом. В Совр. переводе, во Второзаконии, там, где речь идёт о Боге и обо всём, что с Ним связано, слово "страшный" везде заменено на "грозный", кроме 28:58. В некоторых из остальных случаев -- Неем.1:5 и во многих других отрывках (псалмы, пророки), -- слово "страшный" не заменено на "грозный". По моему мнению, выражения "страшный Бог" или "страшное имя Его" или "страшные дела Его" звучат как устаревшие и малопонятные. Слово "грозный" - хорошая замена им.(Если нужно, могу выслать все стихи из Синодального, где употреблено слово "страшный" для сверки с Современным.) Всех благ от Господа!
 
...4) Чем обусловлена разница между Исаией 53:4 и Матф. 8:17 в Совр. переводе?

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017