Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Аггея 2:5 "... Мой дух - среди вас". Эти слова произносит Господь. Несколько страниц назад шла речь о местоимении, обозначающем Св. Духа в НЗ, напечатанном с маленькой буквы, что это ошибка. А в данном случае? И список исправленных опечаток очень не помешал бы, чтобы знать, о каких огрехах стоит писать (если такие найдутся), а какие уже не актуальны.
 
Опечатка в СРП (1-е изд.):
стр. 684,683: Прим. к Пс 135:17-21 - "см. прим. к 134:11", однако, прим. к 134:11 это всего лишь "Ср. Числ 21"!
 
...Согласен с Максимом Юрьевичем. Всё-таки какую личность теперь понимать под этим словосочетанием, если оно написано с маленькой буквы (Бытие 41:38, "В нём дух Божий",
Пс. 50:13, "...святого духа Своего не лишай",
Ис. 11:2, "И пребудет на нём дух Господа".)?  Уважаемый модератор, пожалуйста, дайте развёрнутый ответ. Полагаю, подобный вопрос Вы ещё не раз будете получать от, я так полагаю, возмущённых или пребывающих в недоумении читателей. :) Поэтому, может, всё-таки стоит с большой буквы начать печатать "Святой Дух" в Ветхом Завете? Так классно, что в Бытие 1:2 Вы это сделали!(Пусть даже с маленькой буквы это - научно правильно, но русскоязычные привыкли к варианту Синодального перевода где оба слова с прописной печатаются. Это уже отпечаталось в образе мыслей не одного поколения христиан.) К тому же в Новом Завете "СвятойГосподень Дух" - везде с большой буквы в Современном переводе. Состыковка будет :)
 
Уважаемый Александр Вячеславович. Спасибо за найденную опечатку. В последующих тиражах Современного Русского Перевода она будет обязательно исправлена.
 
Уважаемый Марат, все вносимые в СРП изменения протоколируются. Объединенного списка исправлений пока не существует, но он будет создан в ближайшее время.
 
Уважаемые господа Мартиросов и Михайленко, ваши замечания очень важны для нас. Спасибо вам за вашу помощь! Мы еще раз просмотрим все места в Современном русском переводе Библии, в которых встречается слово ?дух? и, возможно, внесем исправления в его написание в том или ином случае. Однако вопрос о личностных характеристиках Духа Божьего в Библии не так прост, как это может показаться. В еврейском языке слово ?дух? женского рода, а в греческом ? среднего, и в обоих языках это же слово значит также ?ветер? или ?дуновение?. В ряде случаев мнения комментаторов относительно того, что именно имел в виду автор конкретного библейского текста под словом ?дух?, могут расходиться. Это создает сложности для переводчиков и редакторов. Хотим также напомнить, что в древних манускриптах Священного Писания, восходящих к пророческой и апостольской традициям, все буквы одинаковы по величине. Современный русский перевод РБО является смысловым, а величина букв на смысл не влияет и на самом деле не может отнять у Духа Божьего величия или прибавить Ему достоинства. Во всяком случае, одинаковая величина букв в манускриптах Священного Писания (в том числе и в слове ?дух?) вполне устраивала пророков и учителей народа израильского, а также апостолов и древних учителей Церкви, и не порождала среди них дискуссий. Мы надеемся, что в дальнейшем вопросы и замечания к Современному русскому переводу Библии будут в первую очередь касаться его смысла, ведь и сам перевод делался именно для передачи смысла (иными словами, духа) Писания, а не для возбуждения вопросов о величине букв в том или ином слове.
 
Спасибо за замечательный перевод! Одно только огорчает - почти полное отсутствие перекрёстных ссылок. Без ссылок комфортность при чтении вашего замечательного перевода значительно падает. Пожалуйста, увеличьте количество ссылок в февральском издании!
 
Спасибо огромное! Постепенно набирается материал в рубрику "ЧАВО" :) 1) В Исходе, везде, где слово "жрец" и однокоренные ему слова, употребляемые по отношению к левитам (издание 2000 года), в СРПБ-2011 заменено на "священник". Однако в Иисусе Навине оно осталось: "У левитов не будет надела на вашей земле, ибо их доля ? ЖРЕЧЕСКОЕ служение ГОСПОДУ" (И. Нав 18:7). Слово "жрец", не смотря на верную передачу смысла оригинала, вызывает ассоциацию с языческими культами. 2) "К чему утруждать Учителя!" (Мк. 5:35). Кажется, здесь должен стоять вопросительный знак, а не восклицательный. 3) "Твоё имя поминать буду в роды родов"(Пс.44:18). После прочтения этой строки создаётся представление, что поэт, написавший эту оду, бессмертен. Или такой поэтический оборот допустим? 4) Притчи 26:28, "Как разоренный город без ограды ? так и человек, не владеющий собой". Сколько искал в Инете, не нашёл материала, где слово "ограда" употреблялось бы в значении "городская стена". (Сюда бы скорее подошло бы слово "стена". Ограда ассоциируется с чем-то менее внушительным, чем город). 5) Пс. 92:4, "Не так страшны морские валы, как могуч Господь в высоте!". В данном примере сравниваются разные качества - страх перед морскими валами с могуществом Бога, или одно - сила Бога сравнивается с силой стихий? Данное сравнение кажется не совсем понятным.        
 
Здравствуйте, а ведутся ли сейчас работы над синодальным переводом Библии, такие как исправление опечаток?
 
друзья, кто может прокомментировать, почему в программе Bible Pomegranate для IPhone  и IPad исчезла версия Современного русского перевода? Не то, что бы $11 жалко (хотя это высокая цена для AppStore) но все мои знакомые по моей наводке поставили эту программу только ради СРП... и задают мне вопросы :)

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017