Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Простите, Быт.1:2 и Иер 4:23; ну вы в курсе :)
 
Уважаемая Ульяна, пророк Аввакум использовал в стихе 2:4 еврейское слово אֱמוּנָה, означающее ?верность, твёрдость, постоянство?. Апостол же Павел цитировал Аввакума не по еврейскому масоретскому тексту, а по Септуагинте ? греческому переводу Ветхого Завета, в котором слово  אֱמוּנָה  передано греческим словом πίστις ? ?вера, доверие?. Отсюда и разница в передаче данного изречения в переводах Ветхого и Нового Заветов.
 
Уважаемый Владимир Д., стих Мф 6:9 ? один из самых трудных в Новом Завете. Современный русский перевод Библии является по своему типу смысловым, а согласно принципам смыслового перевода, неясные тексты нужно не переводить буквально, но пытаться, опираясь на научные библейские комментарии, церковную традицию и библейский контекст, ?вытащить? из них наиболее вероятный смысл и выразить его литературными средствами. В примечаниях даются дополнительные разъяснения и другие варианты понимания текста. Именно так и было сделано со стихом Мф 6:9. Буквальный перевод этого места: ?пусть Твое имя будет сделано святым? не раскрывает смысл текста и порождает трудноразрешимые вопросы: ?А что, сейчас имя Бога не является святым и нужно специально молиться, чтобы оно таковым стало? Разве Бог сам, без наших молитв не сделает его святым? Кто, когда и каким образом должен сделать имя Божье святым?? и т. п. Все равно требуется комментарий, в котором придется разъяснять, что имеется в виду совсем не то, что следует из буквального прочтения. Наш нынешний вариант перевода: ?Да прославится имя Твое?? был принят редакционной комиссией после долгого обсуждения. Он, по сравнению с другими вариантами перевода, наилучшим образом передает смысл евангельской молитвенной формулы, а также согласуется с ветхозаветной концепцией святости Божьего имени, которая тесно связана с понятием Божьей славы. Буквализм при переводе неясных мест является признаком беспомощности переводчика, а не точности перевода, и зачастую вводит читателя в заблуждение. Что касается Исх 33:12, то переводчик хотел подчеркнуть, что Бог не просто знает, как зовут Моисея, но постоянно помнит о нем, заботится и поддерживает общение с ним.  
 
Уважаемый Владимир, перевод Мф 6:9 в СРП опирается не на толкование Иоанна Златоуста, а в первую очередь на научные комментарии. Ссылка на Златоуста дана для того, чтобы подчеркнуть, что выбранный нами вариант перевода не является новацией, а издревле укоренен в церковной традиции.
 
Уважаемый Александр, вариант ?пустым пуста?, использованный во второй редакции Современного русского перевода, призван передать идиоматический характер еврейского выражения ?тоху-ва-воху? в Быт 1:2 и Иер 4:23. А главный недостаток определения ?безвидна? состоит в его нечеткости. Многие читатели понимают его в том смысле, что она была невидима, что не соответствует смыслу библейского текста, в котором говорится лишь то, что земля была совершенно пустой.  
 
На мой взгляд перевод не адекватный в сравнении с церковнославянским..В некоторых местах даже кощунствееный: ДЕВУШКА вместо ДЕВЫ...
 
Уважаемый Константин, русское слово "девушка" имеет те же самые основные семантические значения, что и церковнославянское "дѣва". Русское же слово "дева" в современном словоупотреблении используется, прежде всего, как обозначение одного из знаков зодиака. На наш взгляд, несколько странно сравнивать между собой переводы, выполненные с более чем тысячелетним временным интервалом и для абсолютно несхожих читательских аудиторий. Но если Вам не нравится Современный русский перевод Библии, а нравится церковнославянский, пожалуйста, читайте его. Возможно, Вы не знаете, но РБО является на сегодняшний день единственным в мире издателем полной славянской Библии.
 
Уважаемый модератор! ?Пусть Твое имя будет сделано святым? - вполне понятная фраза. В таком виде её дал нам Сам Иисус Христос (и в греческий койне оно перешло с таким же смыслом). Давайте оттолкнёмся от обратного: возможно ли человеку не святить имя Божие, а порочить его?.. Вполне возможно. Спору нет, что Бог свят, и имя Его свято. Но имя Его свято не для всех. Мы в молитве просим, чтобы Отец небесный сделал так, чтобы имя Его было свято на земле, среди людей, в наших мыслях, словах и делах, чтобы не получилось так: "Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников" (Рим 2:24).
 
Или вот искажение смысла в Мк 2:9: "Не легче ли сказать парализованному 'Прощены твои грехи', чем сказать 'Встань, возьми свою циновку и иди'?" Смысл подан так, как будто бы Иисус предполагает словами "Не легче ли сказать", что учитилям действительно легче сказать именно так. Но это противоречит их же словам: "Что Он такое говорит? Ведь это  кощунство! Может ли кто, кроме Бога, прощать грехи?!" (Мк 2:7). Синодальный перевод даёт более честный перевод: "Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?" Здесь Иисус задаёт риторический вопрос, на который подразумевается ответ, что для книжников невозможно ни простить грехи, ни сказать: "встань, возьми свою постель и ходи". Зачем же Иисус задал такой вопрос? Ответ лежит на поверхности: "Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи". Иисус лишь хотел показать книжникам свою исключительность относительно власти прощения грехов и исцеления.
 
Вот ещё пример недоразумения смысла в Рим 8:10: "Но если Христос в вас, то хотя тело ваше и смертно из-за  греха, но дух живет благодаря примирению с Богом". Скажите пожалуйста, откуда переводчики взяли слово "хотя", которое отсутствует в оригинале и безосновательно появилось в переводе? В переводе еп. Кассиана этот стих звучит так: "Если Христос в вас, то тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность". Несомненно, духовно неопытному читателю трудно будет понять, что же означает "тело мертво чрез грех [тело мертво из-за грех]". Но ведь Павел писал Римлянам, которые далеко не вчера стали христианами. И, опять же, ответ на поверхности: если мы соединены со Христом, то наше бренное тело умерщвлено Духом Святым из-за греха (и для греха). Знаете, перевод духовных истин должен быть приближен именно к буквализму, чтобы не получилось эффекта "испорченного телефона". Осмысленный перевод всегда ущербен (хотя и красив). Но допускаю, что и такой перевод кому-то будет полезен.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017