Уважаемые издатели Современного Русского Перевода Библии, здравствуйте! Хочется отметить, что на вопрос читателей СРП "почему такое-то или другое слово переведено так, а не иначе", вы отвечаете, что переведено в соответствии с оригиналом. Однако когда речь заходит о том, что перевод того или иного слова совершенно не соответствует оригиналу, вы говорите, что таков на самом деле смысл. Следует заметить, "сколько голов, столько и умов". Получается, что отклоняясь от оригинала, вы даёте (и даже навязываете) свою трактовку Слова Божия, тем самым заключаете читателя в узкие стены взгляда узкого круга людей. Но Слово Божие многогранно, и часто одна фраза, одна цитата несёт в себе множество смыслов, из коих вы выбирает тот, какой вам очень близок. Исх 12:33: "Ты
говорил мне, что помнишь имя мое, что я угоден Тебе". В оригинале нет слова "помнишь", а есть значения: "1 . дать себя знать, открыться; 2 . быть познанным; 3 . быть вразумляемым или наученным". Помнить ведь можно многое и помимо своей воли, но желать знать лишь, что желаешь знать. Мф 6:9: "Да прославится имя Твое". В оригинале нет слова "прославится", греческое слово даёт значения "освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать". Слава ведь может быть дурной, а святость всегда относится к Богу. Если бы евангелист хотел употребить слово "прославится", поверьте, он это бы сделал. Абсолютно понятно, что имя Божие свято само по себе, но нам заповедано, чтобы оно святилось и в наших умах, и в наших словах, и в наших делах (с Божьей силой); в частности, имя Божие должно нами и прославляться. Но согласитесь, что слово "прославится" имеет более узкий и абстрактный смысл, нежели слово "святится". И таких отклонений от оригинала - множество. Увы, такое ощущение, что перевод сделан с "зауженным" смыслом для узкого круга людей. С какой целью - не ясно, но наводит на мысли. Мир вам и благоразумия! С уважением, разочарованный читатель СРП.